When Penny's cable gets cut, she comes over to the guys' apartment to watch America's Next Top Model(ANTM)*. However, she accidentally sits on Sheldon's spot on the couch and touches his onion rings, prompting Sheldon to banish her from his apartment. A series of confrontations between Sheldon and Penny follows, and eventually Sheldon places Penny's laundry on a telephone wire and tells her that if she wants her laundry back, she'll have to play "Panty Pinata**". Leonard decides to end the confrontation between the two by asking Penny to complain to Sheldon's mother (Sheldon's kryptonite***). She forces Sheldon to apologize to Penny and give back her laundry. Meanwhile, Howard finds out a house of America's Next Top Model in Los Angeles. The episode ends with Howard and Raj entering the house by posing as cable guys.
(ペニーのケーブル・テレビが切断されたとき、オタクたちの部屋に『アメリカズ・ネクスト・トップモデル(ANTM)』を見に来たペニーは、シェルダンの席に座り、誤ってオニオン・リングに触って彼の逆鱗に触れ、部屋から追い出される。二人の衝突は続き、シェルダンはペニーの下着の洗濯物を電話線に引っ掛け、「パンティー・ピニャータで遊びなさい」とからかう。争いを終息させるために、レナードはペニーにシェルダンの弱点である母親に電話させる。母親はシェルダンを強制的に謝らせ、ペニーの洗濯物を取り戻させる。一方ハワードは、LAにあるANTMの家を探し当て、ラジと電線マンのふりをしてその家に入り込もうとする。) *アメリカ・CWネットワークで放送中のオーディション型リアリティ番組。全米中からプロのモデルを夢見る一般の候補者を募集し、次世代のトップ・モデルを見つけ出すという趣旨のもと進行する番組、 **パーティーなどで、色とりどりの装飾を施したくす玉状のピニャータにひもを付け、高いところから吊り下げて上下させ、それを目隠しをした子供が棒でたたいて割り、中に詰めておいたキャンディなどを拾って楽しむ遊び、 ***緑色に輝き、スーパーマンの能力を封じて身動きをできなくする効果がある鉱物名
Word Review
[The apartment]
(The guys are playing Boggle*. There is a Klingon** dictionary on the table.)[オタク仲間がボッグルで遊んでいる。テーブルの上にはクリンゴン語の辞書] *4又は5個のデジタルブロックに表示されるアルファベットを、トレイ上で並べかえて英単語を作るゲーム、 **アメリカのSFテレビドラマと映画『スタートレック』シリーズに登場する架空のヒューマノイド型異星人とその言語 Sheldon: Time. Alright Klingons, pencils down.(時間だ、それじゃ、クリンゴン達。鉛筆を置いて。) Leonard: Okay, I have pokh. All: Have it. Got it. Leonard: Potl. All: Yup. Have it. Have it. Leonard: Pukhpa. All: Have it. Got it. Yup. Howard: I have Chorrr. Raj & Sheldon: Got it. Yup. Howard: Nekhmakh. Raj & Sheldon: Yeah. Yeah. Howard: And Kreplach. Raj: Hold on a second. Kreplach? Howard: Yeah. Raj: That isn't Klingon, it's Yiddish for meat-filled dumpling.(それはクリンゴン語じゃない。肉入り蒸し団子のイディッシュ語だ。) Howard: Well, as it turns out, it's also a Klingon word.(いや、それがわかるんならクリンゴン語でもある。) Leonard: Really? Define it.(本当?それ定義して。) Howard: Kreplach, A hearty Klingon… dumpling.(Kreplach,心からのクリンゴン語・・・肉入り蒸し団子。) Raj: Judge's ruling?(審判の裁定は?) Sheldon: Bilurrrbe.(自己宣伝。) Penny: (entering) Hey, guys, I need to use your TV.(ヘイ、みんな、テレビ貸してね。) Sheldon: What's wrong with your TV?(君のテレビはどうしたんだ?) Penny: I don't know, it just died, I'm getting a bunch of static.(わかんないけど、壊れてるの、すごい量の静電気があって。) Howard: Did you pay your cable bill?(ケーブル料金払った?) Penny: You sound just like the cable company. All right, so, shh, Tyra Banks* is about to kick someone off America's Next Top Model.(ケーブル会社の人みたいなこと言うわね。わかったわ、そうよ、タイラ・バンクスがアメリカズ・ネクスト・トップモデルから誰か振り落とそうとしてるのよ。) *アメリカ合衆国出身のファッションモデル、女優でANTMのホスト兼製作総指揮を務めている Sheldon: Excuse me, Penny, but we're…(失礼、ペニー、僕らは・・・) Leonard: No, no, don't tell her.(だめ、だめ彼女に言わないで。) Sheldon: …playing Klingon Boggle.(クリンゴン語のボッグルしてるんだ。) Leonard: Aw!(あ~!) Howard: What do you mean, aw? Like she didn't know we were nerds*?(あ~!ってどういう意味?僕らがナードだってこと彼女が知らないとでも?) *いわゆる「おたく」、コンピュータ等の知識が豊富で社交性に乏しく異性にはもてないタイプ、ナードからさらに度が進み、社会への適応性を失った人のことを「ギーク」(geek)という。 Sheldon: All right, if you must watch, then mute it with closed captions*, please.(わかったよ、どうしても見るなら、消音にして字幕付きで見てね。) *特にアメリカで行われているアナログテレビでの文字多重放送のことを指す。多重された文字を表示したままビデオテープレコーダに録画できるモードをオープンキャプション(open captions)と呼ぶ。アメリカでは障害を持つアメリカ人法(ADA法)が制定されたため、1990年頃から、テレビ受像機にはクローズドキャプションを表示する機能を組み込むことが義務化された。 Penny: Fine. Sheldon: All right, Boggle warriors, kapla'! Howard: Look at those women. Leonard: They're gorgeous. Sheldon: Oh! Worf, nice! Too bad that's a proper noun. Howard: Oh, look, the's the future Mrs. Wolowitz. No, wait, that's the future Mrs. Wolowitz. With her head in the lap of, what a coincidence. It's the future Mrs. Wolowitz.(おい、見ろよ、すごい。将来のウォロウィッツ夫人だ。人知の及ばない、何たる偶然。将来のウォロウィッツ夫人だ。) Leonard: Yeah, and they can all move in with you and your mother, the current Mrs. Wolowitz.(そうだね、そしたら、彼女らはみんな君と君のお母さん、つまり現在のウォロウィッツ夫人と一緒に住めるんだ。) Sheldon: Is qochbe' spelled with a (gargling) or a (guttural grunt)? Howard: Why is that Mrs. Wolowitz crying?(どうして将来のウォロウィッツ夫人は泣いてるの?) Penny: Oh. That's Anais, none of the other girls in the house like her.(おー、あれはアネイスよ、その家の中にはあの子みたいなのはいないわね。) Howard: House? What house?(家って、何の家?) Penny: They all live in a house together.(彼女たちみんな一つの家に一緒に住んでるのよ。) Howard: A house, where? Penny: I don't know. Somewhere in L.A.(知らないわ、LAのどこかよ。) Howard: Wait a minute, you're telling me that I'm within driving distance of a house filled with aspiring supermodels?(ちょっと待って、僕は憧れのスーパーモデルで満ち溢れている家に車で行ける範囲に居るって言うのか?) Penny: Yeah, I guess. Howard: And they live together and shower together and have naked pillow fights?(それに彼女たちは一緒に住んでて、一緒にシャワー浴びて、裸でまくら投げしてるって?)
(To Penny who has got up to leave) Leonard: Hey, wh-where are you going? Penny: To pay my cable bill. Sheldon: All right, pencils down! I have lokh, makh, and cherrrkh. Anybody got those?
[The living room]
(Howard and Raj are staring intently at the television. Leonard enters.) Leonard: Did I miss anything? Did they kick Giselle off?(何があったの、ジゼルを追い落としたのかい?) Raj: Not yet, but her underwater photo shoot was an embarrassment.(まだだ、でも水中写真には参ったな。) Howard: Sadly, Mrs. Giselle Wolowitz is sensitive to chlorine. Lucky for her I like my fashion models pruny and bug-eyed.(悲しいことにジゼル・ウォロウィッツ夫人は塩素に敏感なんだ。でも彼女にとって幸運なことに僕はウルウルして丸い目のモデルが好きなんだ。) Leonard: Sheldon, the food's here. Raj: There's the house, freeze frame, freeze frame.(家がある。画面を止めて。) Leonard: What are you doing? Raj: Marking the star positions and physical landmarks so we can find the house of the supermodels.(スーパー・モデルの家を見つけられるように出発点と地形の目印に印つけてるのさ。) Leonard: Why? Howard: Isn't it obvious? Every week, they kick out a beautiful girl, making her feel unwanted and without self-esteem, a.k.a.* the future Mrs. Howard Wolowitz.(明白じゃない?毎週彼らは可愛い女の子、別名ハワード・ウォロウィッツ夫人、の自尊心を無くして不要感を植えつけて追い出してるんだ。)*also known as、別名… 《警察関係の記録などに用いる》 Sheldon: Is my hamburger medium well? Leonard: Yes. Sheldon: Dill slices, not sweet? Leonard: Yes. Sheldon: Individual relish packets?(個別の風味小包は?) Leonard: Yes. Sheldon: Onion rings? Leonard: Yes. Sheldon: Extra breading?(特注パン粉付けは?) Leonard: I asked.(頼んだ。) Sheldon: What did they say?(なんて言った?) Leonard: No. Sheldon: Did you protest?(抗議した?) Leonard: Yes. Sheldon: Vociferously?(大きい声で?) Leonard: No. Sheldon: Well, then what took you so long?(ならどうしてそんなに時間かかったの?) Leonard: Just eat. Penny: (entering) Hey, guys, what'd I miss? What'd I miss? Howard: Giselle's hanging by a thread.(ジゼルは風前のともしびだ。) Penny: Oh, good, I hate her.(おー、良かった、彼女嫌いだから。) Howard: Then you're not invited to our wedding.(君は僕らの結婚式には呼ばないよ。) Leonard: Here you go. Penny: Thank you. Sheldon: Oh, do we have to suffer through this transparently manipulative pseudo-reality again?(おー、僕らはまたこの見え透いた非現実に付き合わなきゃならないのか?) All: Yes. Sheldon: You and I have a standing TV schedule which is the result of extensive debate and compromise. Any alterations except for breaking news have to be pre-approved at the weekly roommate meeting.(君と僕には長い討論と妥協の結果決まったテレビの予定がある。ニュース速報を除いて、予定変更するには毎週のルームメイト会議で承認される必要がある。) Leonard: Put it on the agenda.(議事に入れといて。) Sheldon: But you have to make a motion to put it on agenda.(議事に入れるには動議が必要だ。) Leonard: Oh, I'll make a motion, but you're not going to like it.(おー、じゃあ僕が動議するよ、でも君は賛成しないだろう。) Sheldon: Fine. Mock Parliamentary procedure. At least put it on mute.(いいだろう、議会の手順をまねしてくれ、少なくとも黙って入れて。) Penny: Oh, Giselle's not getting kicked off. It's totally going to be Summer. (おー、ジゼルは落とされない。結局サマーになりそう。)
(Penny picks up one of Sheldon's onion rings. Raj lets out a high pitched squeak and points.) Penny: What? Leonard: Sheldon's onion ring. Just put it back!(シェルダンのオニオン・リングだ。とにかく戻して。) Penny: It's one onion ring. Howard: Just put it back before he comes!(彼が戻ってくる前にとにかく戻して。) Leonard: No, no, no, no, I don't think that's where it was.(違う、違う、そこにあったんじゃない。)
Howard: Okay, here he comes, deny, deny, people, wall of silence.(オーケー、彼が戻ってきた、否定して、みんな、沈黙の壁だ。) Sheldon: Who touched my… All: Penny! Penny did it. Sheldon: Why would you do that? Penny: I don't know. I was hungry? What's the big deal?(知らないわ、お腹すいてたし、何がそんな大きな問題なの?) Sheldon: The big deal is that nobody touches food on my plate.(大事なのは誰も僕の料理には触らないってことだ。) Penny: All right. Look, I didn't know, I'm sorry.(わかったわ、知らなかったの、ごめんなさい。) Sheldon: Well, I'm sorry, but that is your second strike.(ごめん、でもそれは君の2回目のストライクだ。) Penny: What? Sheldon: You have two strikes. Three strikes and you're out. It's a sports metaphor.(君は2ストライクをくらってるんだ。3回目のストライクで終わりだ。スポーツの隠喩だよ。) Penny: A sports metaphor? Sheldon: Yes, baseball. Penny: All right, yeah, I'll play along. What was my first strike?(わかったわ、それに付き合うけど、なにが1回目のストライクなの?) Sheldon: March 18th. You violated my rule about forwarding email humour.(3月18日に君は僕のe-メイルの冗談の規則を破ったんだ。) Penny: I did? Sheldon: The photo of the cat who wants to "has cheezburger?"(「チーズバーガー食べれる?」の猫の写真だよ。) Penny: Oh, come on, everybody loves LOLcats*. They're cute and they can't spell 'cause they're cats.(なによ、みんなロル・キャットは好きよ。かわいいし、猫だからちゃんと喋れないのよ。) *ネコの画像にユーモラスで風変わりなキャプションを、正しくない英語で付けたもの、LOLはlaughing out loud「声を出して笑う」を略したもので、メールやチャットなどでは「笑」や「www」のように使われる Sheldon: I trusted you with my email address, and you betrayed that trust by sending me Internet banality, strike one. Touching my food, strike two.(君を信用して僕のe-メイルのアドレス付けたんだ。なのに僕の信用を裏切って僕にインターネットの陳腐を送ってストライク・ワン、僕の食べ物に触ったからストライク・ツーだ。) Leonard: Don't worry. They only stay on your record for a year.(心配しないで。君の記録は1年間だけ有効だ。) Howard: You can get them removed early, but you have to take his class.(君はそれを早く消したかったら彼の講義を受けなきゃならないんだ。) Penny: Come on, I touched one onion ring.(なによ、オニオン・リング一つ触っただけじゃない。) Sheldon: And then you put it back, compromising the integrity of all the other onion rings.(そして君はそれをもどした、他の全部のオニオン・リングの健全性を損ねたんだ。) Penny: Oh, honey, the buses don't go where you live, do they?(おー、ハニー、バスは必ずしもあなたの家まで行くわけじゃないでしょ?歩み寄ってよ。) Sheldon: Look, Penny, I wish I could be more lenient with you, but since you've become a permanent member of our social group I have to hold you to the same standards as everybody else.(いいかい、ペニー、僕は君に対してもっと寛大でありたいよ、でも君が僕らの恒久的な仲間になってるから、僕はほかの連中と同じ基準で君を扱わなきゃならないんだ。) Leonard: Congratulations. You're officially one of us.(おめでとう、君は僕らの公式な仲間だ。) Howard: One of us, one of us. Penny: Well, what a thrill.(ええ、わくわくするわ。) Sheldon: You're sitting in my spot.(君は僕の席に座ってる。) Penny: Oh, jeez, you've got to be kidding me.(おー、ギ―、冗談でしょ。) Sheldon: Leonard, she's in my spot. Leonard: Yeah, yeah. Uh, see, here's the thing, after you leave, I still have to live with him.(そうだね、つまりこういうこと、君が出てった後も僕は彼と一緒に住まなきゃならないんだ。) Penny: I don't care. I'm taking a stand. Metaphorically.(知らないわ、私の立場を主張するわ。隠喩的にね。) Sheldon: All right, that's it. Strike three.(わかった、それまで、ストライク・スリーだ。) Penny: Ooh, strike three.
[The hallway]
(Penny exits the guys apartment.) Penny: I'm banished? What the hell kind of crap is that?(私は追放されるの?それっていったい何のたわごとよ?) Leonard: Listen, don't worry. I'll talk to him. Penny: Yeah, you do that. Leonard: Just so I know, would you be open to taking his class? You can do it online!
[The Cheesecake Factory] Howard: So based on our triangulation we've narrowed down the location of the top model house to three square miles in the Hollywood Hills.(それで僕らの三角測量に基づいて、トップ・モデルの家をハリウッド・ヒルズの3マイル四方に狭められたぞ。) Raj: Or possibly Durham, North Carolina.(さもなければ多分ノースカロライナのドゥーハムだ。) Howard: When we find it, you want to go with us?(それ見つけたら僕らと一緒に行くかい?) Leonard: To do what? Raj: Party with the pretty girls, dude! Leonard: Are you insane? You're not going to party with them, you're not even going to get anywhere near that place.(君らおかしいんじゃないか?彼女たちとパーティーなんてできないよ。君たちは近づくことさえできないよ。) Howard: That's what they said to Neil Armstrong about the moon.(ニール・アームストロングが月に行く前はみんな彼にそう言ったよ。) Sheldon: No one said anything of the kind to Neil Armstrong, the entire nation dedicated a decade of effort and treasure to put a man on the moon.(誰も何もニール・アームストロングには言わなかった、国全体が何年もの努力と宝物を月面の男に捧げたんだ。) Howard: Well, my fellow Americans, before this year is out we will put a Wolowitz on one of America's top models.(そして、アメリカの友は本年、ウォロウィッツをアメリカのトップモデルに捧げるんだ。) Raj: And a large number of people will believe it never happened.(そして、多くの人がそんなこと起こらないと信じてる。) Penny: (arriving) Okay, let me guess. A quesadilla* with soy cheese for the lactose-intolerant Leonard.(オーケー、推測するに、乳糖不耐性のレナードは豆乳のチーズ入りケサディーヤね。) *メキシコ料理の一つで、トルティーヤ(とうもろこしの粒をすりつぶし、薄く丸く伸ばし焼いたもの)または焼く前のトルティーヤの生地にチーズ・肉などの具を挟んで焼いたもの Leonard: Thank you. Penny: Shrimp Caesar salad with no almonds for the highly allergic kosher-only-on-the-high-holidays Howard, and for our suddenly back on the Hindu wagon Raj, meatlover's pizza, no meat. Coming right up.(ハワードはアレルギ-向けでユダヤの休日の律法にかなった、海老・シーザー・サラダ、アーモンド無しね、突然インドの禁酒に戻ったラジは、肉ピザの肉なしね。すぐにお持ちします。) Sheldon: Wait. Excuse me. You forgot my barbecue bacon cheeseburger, barbecue sauce, bacon and cheese on the side.(待って、失礼、君は僕のバーベキュー・ベーコン・チーズバーガー、バーベキュー・ソースとチーズ添えを忘れてる。) Penny: Oh, I didn't tell you? You're banished from the Cheesecake Factory.(あれ、言わなかったっけ?あなたはチーズケーキ・ファクトリーから排除されてるのよ。) Sheldon: Why? Penny: Well, you have three strikes. One, coming in. Two, sitting down. And three, I don't like your attitude.(つまり、あなたはスリー・ストライクとられてるのよ。入ってきてストライク・ワン、座ってストライク・ツー、あなたの態度が嫌いだからストライク・スリーよ。) Sheldon: You can't do that. Not only is it a violation of California state law, it flies directly in the face of Cheesecake Factory policy.(そんなことできるわけない、カリフォルニア州法に違反するばかりか、チーズ・ケーキ・ファクトリーの方針に真っ向から反するよ。) Penny: Yeah, no, there's a new policy. No shoes, no shirt, no Sheldon.(いえ、新しい方針よ。くつなし、シャツなし、シェルダンなし。) Howard: I bet we could sell that sign all over Pasadena.(その標示はきっとパサディナ中で売れるよ。) Leonard: Penny, can I talk to you for a minute? Hi. Penny: Hi. Leonard: Look, here's the thing, um, I talked to Sheldon and he feels terrible and he agrees that he was unreasonable and out of line.(いいかい、僕がシェルダンに話をして、彼は気が咎めてて、無茶なことしたって同意したんだ。) Penny: Really? Well, that's great. Leonard: Yeah, so just apologize to him, okay?(そう、それで彼に謝ってくれないか、いいだろ?) Penny: What? I'm not going to apologize to that nutcase.(何を、私はあのいかれポンチに謝るつもりはないわ。) Leonard: Oh, come on, it's easy, he'll even tell you what to say.(いいじゃないか、簡単だろ、君がなんて言えばいいか彼が言うからさ。) Penny: Leonard, don't you get it? If you guys keep going along with his insanity, you're just encouraging him.(レナード、わからないの?あなたが彼の非常識に付き合っていくなら、彼を応援しればいいわ。) Leonard: We're not encouraging. It's more like knuckling under.(僕らは彼を応援するつもりはない、どちらかといえばしぶしぶ同意してる感じだ。) Penny: Look, I like hanging out with you guys, but I'm not going to apologize for something I didn't do.(いいこと、私はあなたたちと付き合うのは好きよ、でも自分がやらなかったことについて謝るつもりはないわ。) Leonard: Well, actually, technically, you did do it.(えーと、実際、形式上はやったことになるんだ。) Penny: That's strike one, Leonard.(それはストライク・ワンよ、レナード。)
[The same, some minutes later] Penny: There you go, quesadilla, salad, there's your pizza, and thanks to Sheldon's heated discussion with my manager one barbecue bacon cheeseburger, barbecue sauce, bacon and cheese on the side.(お待ちどう、ケサディーヤ、サラダ、ピザ、それにバーベキュー・ベーコン・チーズバーガー、バーベキュー・ソースとチーズ添えのために私の上司とのシェルダンの白熱議論ありがとう。) Sheldon: Thank you. Penny: Go ahead, eat it. I dare you.(どうぞ、食べて、よくもまあ。)
[The living room]
(Howard on his laptop.) Howard: That's it. There's the house, I found America's top models!(それだ。家がある。アメリカのトップ・モデルの家見つけたぞ!) Raj: Are you sure? Howard: Look, on the roof, Anais and Giselle are sunbathing. European-style.(見ろよ、屋上だ、アネイスとジゼルが日光浴してる。ヨーロッパ・スタイルだ。) Leonard: You can recognize people on Google Earth?(君はグーグル・アースで人を認識できるのかい?) Howard: Of course not, I got a buddy of mine at NORAD* to have a spy drone fly over.(もちろんできないよ。スパイの無人機を飛ばしてるノードに居る奴を使ったのさ。) *北アメリカ航空宇宙防衛司令部(North American Aerospace Defense Command):アメリカ合衆国とカナダが共同で運営する統合防衛組織で、北アメリカの航空や宇宙に関して観測または危険の早期発見を目的として設置されたもの。 Leonard: NORAD? You're using military aircraft?(ノード?君は軍の飛行機を使ったのか?) Howard: It was already targeted to poke around a nuclear reactor in Siberia, I took it an hour out of its way, tops.(シベリアの原子炉の周りを観測するために飛んでたやつを1時間ほど利用したのさ。) Penny: (entering, angry) Okay, where is he?(彼はどこに居るの?) Leonard: Sheldon? I just dropped him off at the comic book store. Why?(シェルダン?漫画書店に降ろしてきたよ。何故?) Penny: Here. Try and go online.(これ試してみてよ。) Leonard: Problem with the WiFi?(WiFiに問題でもあるのかい?) Penny: No, just try. Sheldon: (on screen) Greetings, hamburger toucher. You are probably wondering why you cannot IM* with your little friends about how much you heart various things. Well, this recorded message is alerting you that I am putting an end to your parasitic piggybacking upon our WiFi. If you want to remedy the situation you can contact the phone company, set up your own WiFi and pay for it, or you may apologize to me.(こんにちは、ハンバーガー愛好家。どうしていろんなことをいかに心に留めているかについて友達とメッセージを交換できないのか、多分君は不思議に思ってるだろうね。つまり、この記録されたメッセージは僕らのWiFiへの君の寄生的な相乗りを終わらせることを警告してるんだ。もしも状況を改善したいのなら、電話会社に連絡して君自身のWiFiを立ち上げて自分で料金を支払うか、さもなければ僕に謝らなきゃならないのだ。) *Instant Message;インターネット上で同じソフトを利用している仲間がオンラインかどうかを調べ、オンラインであればチャットやファイル転送などを行うことができるシステム。 Penny: Well? Leonard: I reiterate, knuckle under.(繰り返すけど、僕らはしぶしぶ付き合ってるだけだよ。) Penny: No, no, no, no, no. It is on. I am gonna introduce your friend to a world of hurt.(ちがうわ、継続中よ。あなたの友達を苦痛の世界へ招待するわ。) Leonard: Oh, Penny, you don't want to get into it with Sheldon. The guy is one lab accident away from being a supervillain.(おー、ペニー、シェルダンとそんなことにならないで。彼は超悪玉じゃなくて、いわばある種の事故だよ。) Penny: I don't care, I was in junior rodeo, I can hogtie and castrate him in 60 seconds.(知らないわ。私はジュニア・ロデオやってたのよ。60秒で彼を縛り上げておとなしくしてやるわ。) Howard: No need to neuter the nerd, I can get you back online.(ナードを去勢する必要はない、僕が接続復帰してやるよ。) Leonard: There, see? Problem solved.(ほら、わかる?問題解決したよ。) Howard: Voila!(ほら!)
(Sheldon's voice from Howards laptop) Sheldon: Hello, puny insects. As a consequence of your efforts to circumvent my will, everyone is awarded one additional strike.(こんにちは、ちっぽけな虫たちよ。僕の意思を損なう努力の結果として、全員ストライク・ワンの追加だ。) Leonard: Thanks a lot, Howard.(ありがとう、ハワード。) Howard: What are you complaining about? I'm the one who has to take the class again.(何を文句言うんだ?僕は講義を受けなきゃならない一人なんだぜ。)
[The hallway]
(Sheldon is backing out of the apartment. Penny is waiting outside.) Sheldon: Oh! Hello. Penny: Time to do your laundry, huh? Sheldon: It's Saturday night. Saturday is laundry night. Penny: I know. Every Saturday at 8:15, easy to anticipate.(知ってるわ。毎週土曜の8時15分、簡単に予想できるわ。) Sheldon: What are you implying? (何が言いたいんだ?) Penny: I'm implying that you're a creature of habit, and if something were to prevent you from doing your laundry on Saturday at 8:15, you might find it unpleasant. (あなたは習慣の生き物だって言ってるのよ、土曜日の8時15分に洗濯を妨害されると不快になるのよ。)
(Sheldon hurries away, disturbed) Penny: Knuckle under, my ass.(参ったか、アホめ。)
[The laundry room]
(Sheldon, holding his laundry, is looking at the machines in dismay.) Penny: Oh, no, are all the machines taken? What are you gonna do? (あら、洗濯機全部使われてるの?どうするつもり?) Sheldon: No problem, I'll just do my laundry another night.(問題ない、別な夜にするよ。) Penny: Another night? Well, I guess you can try, but deep inside your heart you'll know that laundry night is always Saturday night.別な夜?ええ、あなたはそうしようとするでしょ、でも心の中では洗濯は土曜の夜だって思ってるはずよ。) Sheldon: Woman, you are playing with forces beyond your ken.(女よ、君は君の見(ケン)識を超えた力と戦っているのだ。) Penny: Yeah, well, your ken* can kiss my Barbie.(そうね、あなたのケンなら私のバービーにキスできるわ。) *ケンはバービーのボーイ・フレンド、ken(知識)と掛けている
[The hallway]
(Penny comes storming up the stairs to the guys door.) Penny: (Knock, knock, knock) Sheldon (knock, knock, knock) Sheldon (knock, knock, knock) Sheldon. Sheldon: Yes? Penny: Where are my clothes? Sheldon: Your clothes? Penny: Yes, I left them in the washers and when I went down to get them, they were gone.(そうよ、洗濯機に入れてた服をとりにいったらなくなってるのよ。) Sheldon: Really? Despite the sign that says "Do not leave laundry unattended"?(本当?「洗濯機から離れないように」って言う表示にもかかわらず?) Penny: Sheldon, where are my clothes? Sheldon: You know, I do recall seeing some female undergarments. Where was that? Oh, yes, earlier this evening I happened to gaze out the window and a brassiere caught my eye. Do those look familiar?(いいかい、僕は女性の下着を見たのを思い出したよ。どこでかって?そうだ、夕方早く、たまたま窓の外を見てたらブラジャーが見えたんだ。あれ見憶えある?) Penny: How the hell did you get them up on that telephone wire?(どうやってあれを電話線に引っ掛けたの?) Sheldon: When you understand the laws of physics, Penny, anything is possible. And may I add, mwah-ha-ha!(君が物理学の法則を理解すれば、ペニー、なんでも可能だよ。ついでに、ムワーハーハ!) Penny: Get them down.(降ろしてよ。) Sheldon: Apologize.(謝れ。) Penny: Never.(いやだ。) Sheldon: Well, then may I suggest you get a very long stick and play "panty pinata".(それじゃあ、すごく長い棒を持ってきて「パンティー・ピニャータ」でもして遊べばいい。) Penny: Look, wait, Sheldon, this has gotten out of hand, okay? I've done some stupid things, you've done some stupid things, how about we just call it even and move on with our lives?(ねえ、待って、シェルダン、これはもう手に負えないわ。私がバカなことしたけど、あなたもばかなことしたわ。引き分けにして私たちの生活を進展させない?) Sheldon: I've done no stupid things.(僕はバカなことしてないよ。) Penny: Look, you've got to meet me halfway here.(ねえ、あなたも半分歩み寄ってよ。) Sheldon: I am meeting you halfway, I'm willing to concede that you've done some stupid things.(僕も半分歩み寄ろう、君がバカなことをしたって認めるよ。) Leonard: Hey, you guys are talking again. Good. What happened?(へい、君たち又はなすようになったんだね、いいことだ。何があったの?) Penny: Leonard, remember when I said it was on? Well, now it's junior rodeo on.(レナード、私が、これは続いてるって言ったの覚えてる?それ今ジュニア・ロデオ開始ってことよ。) Leonard: Oh, not junior rodeo. What did you do?(おー、だめだよ、ジュニア・ロデオはないしだ。いったい君は何をしたんだ?) Sheldon: I had no choice, Leonard, she ruined laundry night.(僕にはほかに手はなかった、レナード、彼女は僕の洗濯の夜を台無しにしたんだ。) Leonard: (looking out of window) A-a-a-aw! Sheldon: Mwah-ha-ha.
[Penny's apartment]
(Leonard enters. Penny is taping together a number of long sticks.) Penny: Telephone wires can't electrocute you, can they?(電話線って感電死しない?) Leonard: No. Look, this has to stop.(いや、ねえ、こんなことやめなよ。) Penny: Oh, no, no, no. It is just beginning.(だめ、だめ、まだ始まったところよ。) Leonard: All right, I really didn't want to do this, but… here.(わかった、本当はこんなことしたくないけど、でも、これ見て。) Penny: What's this? Leonard: Sheldon's Kryptonite.(シェルダンのクリプトナイトだ。) Penny: Oh, my God. Leonard: He can never know that I gave that to you.(僕がこれを君に渡したことはシェルダンにはわからない。) Penny: Look, I said I wanted to hurt him, but, but this?(ねえ、私シェルダンをやっつけたいって言ったけど、でも、これいいの?) Leonard: It'll shorten the war by five years and save millions of lives.(これが戦争を5年早く終わらせて、何百万人もの命が救われる。)
[The living room] Raj: Oh, pause it. That's it. Confirmed. We now have the address of the top model house.(おー、止めて、それだ。確認できた。僕らはトップ・モデルの家の住所を突き止めた。) Howard: God bless you, Google Street View registered trademark.(神のお恵みを、グーグル・ストリート・ビューは商標登録済みだ。) Leonard: Okay, for the record what you're doing is really creepy.(オーケー、言っとくけど、君らのやってることは本当にきもいよ。) Howard: You know what? If it's creepy to use the Internet, military satellites, and robot aircraft to find a house full of gorgeous young models so that I can drop in on them unexpectedly, then fine, I'm creepy.(わかる?きれいな若いモデルがいっぱいいる家を探して彼らの中に不意に入り込めるようにするために、インターネットや軍事衛星やロボット航空機を使うのが気もいのなら、僕はきもいって言われてもいいよ。) Leonard: (into phone, which has just rung) Hello. Oh, hi. Yeah, hold on a second. I'll get him. Sheldon, it's for you.(もしもし、こんにちは。はい、ちょっと待って、彼に代わります。シェルダン、君に電話。) Sheldon: Who is it? Leonard: Your mother. Sheldon: Oh, good. Hi, Mom. How are you? But, Mom, she keeps sitting in my spot. And, and she touched my food. Okay, yes, I took her clothes, but she started it. No, that's not fair. Why should I have to apologize? Yeah, I really don't think this is the kind of thing Jesus concerns himself with. No, you're right, I don't really know what Jesus thinks about. All right, good-bye. Did you tell on me?(おー、いいね、ハイ、もしもし。でも、母さん、彼女は僕の場所に座ったんだ。それに、ぼくのたべものに触ったし、ああ、彼女の服を取ったよ、でも彼女が始めたんだ。いや、それは不公平だ。どうして僕が謝らなきゃならないの?うん、これは神様自らが関係するようなことじゃないと思うよ。いや、それは正しいけど、僕は神様がなんて考えるか知らないよ。わかったよ、さよなら。君が僕のこと喋ったのか?) Leonard: Are you kidding me? I already have two strikes.(冗談でしょ、僕は既にストライク2つくらってる。)
[Outside Penny's door] Sheldon: (Knock, knock, knock) Penny, (knock, knock, knock) Penny, (knock, knock, knock) Penny…
(Door opens) Sheldon: I am very, very sorry for what I have done. Here's your laundry, I rescind your strikes and you are no longer banished.(僕がしたことごめん。君の洗濯ものだ、君のストライクは取り消すよ、それに君はもう排除されないよ。) Penny: Can I sit wherever I want? No, no, never mind, never mind, that's, that's not important. Sheldon, this was big of you. Thank you. I really appreciate it.(どこでも好きなとこに座っていいの?いえ、気にしないで、それは重要じゃないわ。ありがとう。感謝するわ。) Sheldon: Thank you. Penny: Good night, Sheldon. Sheldon: Penny. Penny: Yes? Sheldon: Well played. Penny: Thank you. Sheldon: Just remember: with great power comes great responsibility.(おぼえといて、偉大な力には責任が伴うって。) Penny: Understood.
[The top model house]
(The doorbell rings. One of the models answers. Howard and Raj are outside wearing blue jumpsuits.) Model: Can I help you Howard: Yes, we here to fix the cable. Model: I think we have satellite. Howard: That's what I meant. Model: Oh. Okay, come on in. Howard: She's taller than all the women in my family combined.(彼女は僕の家族の全女性を合わせたよりも背が高い。) Raj: What do we do now? Howard: Follow Mrs. Wolowitz.(ウォロウィッツ夫人について行け。)
Story: Bill Prady & Tim Doyle
Teleplay: Jennifer Glickman & Steven
Japanese interpretaion by Norih