M'dea TBBT 3-9
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 12/25/2017
First Upload 10/11/2014

The Big Bang Theory Season 3

3-9 The Vengeance Formulation

(復讐の定式化)

After the third date, Bernadette asks Howard where their relationship is going, and she does not want it to be a one-night stand. Howard is not sure if she is his type instead of his longing hot girls. After much thinking, Howard comes down to the Cheesecake Factory and proposes to Bernadette. She calls him insane as they had only three dates and have not even had sex. Howard visits The Cheesecake Factory again and starts playing and singing a song "Sweet Bernadette", so as to apologize for having proposed to her. Bernadette feels that is the most romantic thing anyone's ever done for her. Meanwhile, Sheldon has an interview on National Public Radio, but it gets ruined by Kripke's prank. Everyone in the cafeteria is listening through the radio and laughs at Sheldon. Leonard and Raj encourage depressed Sheldon to get back at Kripke as the Joker's vengeance on Batman. Sheldon has secretly installed a device above the ceiling tiles in Kripke's lab to produce a large quantity of foam. The device activates when Kripke and, unfortunately, several members of the university board, including President Siebert, get into the lab. Then a video from Sheldon starts right away on Kripke's lab computer and says the whole incident has just been uploaded to YouTube. (三度目のデートの後で、バーナデットはハワードに二人の関係はどうなるのか尋ね、一夜限りで終わらせたくないと告げる。ハワードは憧れのセクシーガールでなく、バーナデットが本当に彼の好みなのか確信が持てない。熟考の末、ハワードはチーズケーキ・ファクトリーを訪れ、彼女にプロポーズする。彼女は三度しかデートせず、セックスもしていないのに気がおかしいのではと言う。ハワードは再びチーズケーキ・ファクトリーを訪れ、突然プロポーズしたことを詫び、『愛しのバーナデット』を歌う。バーナデットはこれまでで一番ロマンチックな出来事と感激する。 一方シェルダンは、ナショナル・パブリック・ラジオのインタビューを受けるが、クリプキーのいたずらによって台無しにされる。大学のカフェテリアでは学内の人が集まり、ラジオでこの様子を聞いて大笑い。屈辱を受け落ち込むシェルダンに、レナードとラジはバットマンのジョーカーのような復讐を薦める。シェルダンはクリプキーの部屋の天井に大量の泡発生器を仕掛けるが、不運にも学長と大学幹部がその部屋を訪れた時装置は稼働する。そしてクリプキーのパソコンからシェルダンのビデオが流れ、この様子がYouTubeにアップロードされたと告げられる。)

Word Review

[Outside an apartment building]
Howard: So two years later, there's a knock on the door, guy opens it, and there on his porch is the snail, who says, "What the heck was all that about?"(そして2年後、ドアがノックされて、彼の玄関にカタツムリがいて言うんだ「あれはいったいどうしたんだ?」ってね。)
Bernadette: I don't really get it.(意味がわからないわ。)
Howard: Well, see, it took two years for the snail to… (she kisses him) not important..(いいかい、カタツムリには2年かかったのさ...、重要じゃないか。)
Bernadette: Can I ask you a question?
Howard: Sure.
Bernadette: Where do you think this is going?(私たちはどこへ向かってると思う?)
Howard: To be honest, I was hoping at least second base.(正直に言って、少なくとも2塁に向かいたいと思う。)
Bernadette: You're so funny. You're like a stand-up comedian.(あなたはとてもおもしろいわ。スタンド・アップ・コメディアンみたいね。)
Howard: A Jewish stand-up comedian, that'd be new.(ユダヤ人のスタンド・アップ・コメディアン、新しいタイプだね。)
Bernadette: Actually, I think a lot of them are Jewish.(実際、かなりのコメディアンはユダヤ人だと思う。)
Howard: No, I was just… never mind.
Bernadette: Look, Howard, this is our third date and we both know what that means.(ねえ、ハワード、これは三度目のデートよ。それがどういう意味をもつか、私達分ってるわね。)
Howard: We do?
Bernadette: Sex.
Howard: You're kidding.
Bernadette: But I need to know whether you're looking for a relationship or a one-night stand.(でも私あなたが恋愛関係を求めてるのか、一夜限りにしたいのか知りたいわ。)
Howard: Okay, just to be clear, there's only one correct answer, right? It's not like chicken or fish on an airplane?(オーケー、はっきりさせよう、答えは一つしかない。鳥か魚か飛行機かみたいなもんじゃない。)
Bernadette: Maybe you need to think about it a little.(多分あなたは少し考える必要があるでしょう。)
Howard: You know, it's not unheard of for a one-night stand to turn into a relationship.(えーと、一夜限りから恋愛に代わることもないわけじゃない。)
Bernadette: Call me when you figure it out.(はっきりしたら電話ちょうだい。)
Howard: Three dates means sex? Who knew?

[The apartment]
Howard: Greetings, homies, homette.(挨拶、仲間、お友達。)
Penny: Why are you back from your date so early?(どうしてそんなには約デートから帰って来たの?)
Howard: In romance, as in show business, always leave them wanting more.(ショウ・ビジネスと同じように、恋愛においては、常により一層求められるものさ。)
Penny: What exactly does that mean?(それってどう意味?)
Leonard: He struck out.(彼は失敗したのさ。)

[The university cafeteria]
Howard: Hey, did either of you guys know that three dates with the same woman is the threshold for sex?(ヘイ、君らの誰か同じ女の子と3回のデートがセックスの境界だって知ってるかい。)
Raj: Actually, I've never had three dates with the same woman.(僕は同じ女の子と3回デートしたことない。)
Leonard: With Penny and me, it took two years. Now that I think about it, that was three dates.(ペニーと僕は2年かかった。そう考えてみたら、あれはデート3回だったな。)
Howard: Okay, well, before you and Penny hooked up, did she ask for any kind of commitment?(わかった、それで、君とペニーがいい仲になる前に彼女は何か約束を求めたかい?)
Leonard: No, she was pretty clear about wanting to keep her options open.(いや、彼女は選択肢を開けておきたいって、はっきりしてたよ。)
Sheldon: (arriving) I have something to announce, but out of respect for convention, I will wait for you to finish your current conversation. What are you talking about?(発表したいことがあるんだ、でも会議を尊重しなきゃならないから、君達の会議が終わるのを待とう。なんの話をしてるんだい?)
Leonard: The cultural paradigm in which people have sex after three dates.(三回デートしたらセックスをするっていう社会の定説さ。)
Sheldon: I see. Now, are we talking date, the social interaction, or date, the dried fruit?(わかった。社会的な交流としてのデートかい、それとも乾燥果物に入ってるナツメヤシの実のことかい?)
Leonard: Never mind, what's your announcement?(気にしないで、なんの発表なんだい?)
Sheldon: Oh, good, my turn. Well, this is very exciting and I wanted you to be among the first to know…(おー、よかった、僕の番だ。すごいことさ、君達に最初に知ってもらいたかったんだ。)
Kripke: Hey, Cooper, I hear you're going to be on the wadio[radio] with Ira Fwatow[Fwatow] from Science Fwiday[Friday] next week.(ヘイ、クーパー、お前来週のサイエンス・フライデーでアイラ・フラトーとラジオに出るって聞いたぞ。)
Sheldon: Thank you, Kripke, for depriving me of the opportunity to share my news with my friends.(ありがとう、クリプキー、僕のニュースを友達と共有する機会を奪ってくれたね。)
Kripke: My pweasure[pleasure].
Sheldon: My thank you was not sincere.(僕の感謝は本心じゃない。)
Kripke: But my pweasure is. Let me ask you a question, at what point did National Public Wadio[radio] have to start scwaping[scraping] the bottom of the bawwel for its guests? Eh, don't answer, it's wetowical[rhetorical].(俺の喜びは本心だよ。ちょっと聞きたいんだが、ナショナル・パブリック・ラジオはどういうことでゲストとして残り物のかすを使うことにしたんだ。いや、答えなくていい、修辞学だ。)
Sheldon: Why are you such a stupid head? That is also rhetorical. I'm sorry you had to hear that.(君はどうしてそんなあほな頭をつけてるんだ?これも修辞学だ。そんなこと聞かなくちゃならなくて残念だね。)
Leonard: Are you really going to be on NPR?(君はほんとうにNPRに出るのかい?)
Sheldon: Yes, they're interviewing me by phone from my office, regarding the recent so-called discovery of magnetic monopoles in spin-ices. It's pledge week and they're trying to goose the ratings with a little controversy.(そうさ、彼らはいわゆるスピンアイスの単磁極の最近の発見に関して電話で僕にインタビューしたんだ。特別週間でちょっとした論争のテーマで評価順位を上げようとしてるんだ。)
Leonard: Very cool, congratulations.(かっこいい、おめでとう。)
Sheldon: Thank you. My mother is very excited. She's convening her Bible study group to listen in, and then pray for my soul.(ありがとう。僕の母さんも興奮してる。彼女はラジオ聴くために聖書の勉強仲間を招集して、僕の魂のために祈るんだ。)
Raj: I was on the radio once. I called in to Fever 104 FM New Delhi and was the fourth person to say the phrase that pays, "Fever 104, ???? ????? ????? ?? ?????? ??." That means: "Fever 104, home of the really good current music." It's much catchier in Hindi.(僕は一度ラジオに出たことあるよ。フィーバー104ニューデリーに呼ばれて、「フィーバー104???? ????? ????? ?? ?????? ??」って言う4人目に選ばれたんだ。それって「フィーバー104、すてきな現代音楽のホーム」って言う意味さ。)

[The apartment]
Sheldon: All right. These are the talking points for my NPR interview tomorrow. I need to make sure that they're simple enough for the less educated in the audience to understand. Howard, look this over and tell me what's unclear to you.(さあ、これが明日NPRインタビューで話す要点だ。聴視者の中であまり高い教育を受けてない人にも理解できるように単純化されてるか確認する必要がある。ハワード、これを見て何が不明瞭か言ってくれ。)
Howard: Excuse me, I have a master's degree in engineering from the Massachusetts Institute of Technology. It required the completion of 144 units of grad work and an original thesis.(失礼だけど、僕はMITの工学部で修士号を取ってる。それには大学院課程の144単位と修論が必要なんだ。)
Sheldon: Yes. Look this over and tell me what's unclear to you.(そうだね、これを見て何が不明瞭か言ってくれ。)
Leonard: You know, when Sheldon gives you homework, you don't have to do it.(いいかい、シェルダンが君に宿題を出しても君はそれをやる必要はない。)
Raj: In fact, it's better if you don't, otherwise it makes the rest of us look bad.(実際、君はそれをやらない方がいい、さもないと残りの僕らが悪く見える。)
Penny: Hi, guys.
Leonard: Hey.
Sheldon: Hello.
Penny: Yo, Raj, talk to me. I'm sorry, just screwing with you. Hey, Howard, why haven't you called Bernadette?(やあ、ラジ、私と話して。ごめん、困らせたわね。ヘイ、ハワード、どうしてバーナデットに電話しなかったの?)
Howard: Did she say something?
Penny: Yeah, she said she hasn't heard from you in a week. I thought you liked her?(ええ、彼女はあなたが1週間連絡がないって言ってたわ。私あなたが彼女を好きなんだと思ってたのに。)
Howard: I do, yeah, but she wants a commitment and I'm not sure she's my type.(ああ、好きだよ。でも彼女は約束を求めてる、そして僕は彼女が僕のタイプなのか確信が持てないんだ。)
Penny: She agreed to go out with you for free. What more do you need?(彼女はただあなたとデートするってことに合意してるわ。その上何が必要なの?)
Howard: Look, Bernadette is really nice. I just always thought when I finally settle down into a relationship, it would be with someone, you know, different.(いいかい、バーナデットはとてもいい子だ。ただ、最終的に誰かと恋愛関係になるって僕がいつも思ってたのは、つまり、ちょっと違うんだ。)
Penny: Different how?
Howard: Well, you know, more like Megan Fox from Transformers, or Katee Sackhoff from Battlestar Galactica.(えーと、トランスフォーマーに出てくるメーガン・フォックスとかバトルスター・ギャラクティカのケイティー・サッコフとかみたいな。)
Penny: Are you high?(あなた酔ってるの?)
Leonard: You'd have a better shot with the three-breasted Martian hooker from Total Recall.(君にはトータル・リコールのおっぱいが3つある火星人の娼婦の方が似合ってるよ。)
Howard: Okay, now you're just being unrealistic. Anyway, that movie was like 20 years ago, imagine how saggy those things would be.
Penny: Howard, you're going to throw away a great girl like Bernadette because you're holding out for some ridiculous fantasy?(オーケー、あなたは馬鹿げた幻想を抱いてバーナデットみたいは素敵な子を捨てようとしてるの?)
Howard: Hey, just because you settled doesn't mean I have to.(君が相手を決めたからって僕もそうしなきゃならないわけじゃない。)
Leonard: Excuse me, I'm sitting here.(失礼、僕はここに座ってるんだぜ。)
Penny: Hey, I did not settle for Leonard. I mean, obviously, he isn't the kind of guy I usually go out with, you know, physically.(ヘイ、私はレナードに決めたわけじゃないわ。彼は、明らかに体型上は私がいつもデートするような男じゃないわ。)
Leonard: Again, I'm right here.(も一度、僕はここにいよ。)
Penny: My point is, I do not judge a book by its cover. I am interested in the person underneath.(言いたいことは、私は本をカバーで判断しないってこと。私は人の中身に興味があるの。)
Leonard: I am here, right? You see me.
Howard: Hey, I'm interested in what's inside people, too, but why is it wrong to want those insides wrapped up in, say, the delicious caramel that is Halle Berry? (ヘイ、僕だって人の中身に興味があるさ、でもその中身が、例えば、ハル・ベリーみたいなおいしいキャラメルに包まれていることを望んじゃいけないのか?)
(To Raj)
Howard: Yes, you're delicious caramel, too.(そう、君もおいしいキャラメルだよ。)
Penny: All right, you know what, I will tell you why it's wrong…(わかったわ、いいこと、どうして間違ってるか言ってあげるわ。)
Sheldon: Excuse me, may I interject?(失礼、僕が口をさしはさんでもいいかな?)
Penny: What?
Sheldon: Biologically speaking, Howard is perfectly justified in seeking out the optimum mate for the propagation of his genetic line.(生物学的に言って、ハワードは彼の遺伝子の伝播を最適化する道を探してるとして完璧に正当化されよ。)
Howard: Thank you, Sheldon.
Sheldon: Now, whether that propagation is in the interest of humanity is, of course, an entirely different question.(もちろん、その伝播が人間性のために有益かどうかは全く別の問題だけどね。)

[Kripke is in a storage cupboard of some kind]

(He has tubes rigged up through the roof attached to helium tanks which he is turning on. The radio is playing.)
Radio: This is Ira Flatow and you're listening to NPR's Science Friday. Joining us today by phone from his office in Pasadena, California is Dr. Sheldon Cooper.(こちらはアイラ・フラトー、NPRのサイエンス・フライデーをお送りします。今日私たちにカリフォルニア州パサデナから電話で参加してくれるのはシェルダン・クーパー博士です。)
Kripke: Oh, this is going to be a wiot[riot].(おー、こいつは騒動になるぞ。)

[Sheldon's office]
(The end of the tubing can be seen coming through the wall. Hissing can be heard.)
Radio: Thanks for being with us today, Dr. Cooper.
Sheldon: My pleasure, Ira.
Ira: Now, let's talk about magnetic monopoles. Can you explain to our audience just what a monopole is?(さあ、単磁極についてお話しましょう。単磁極とは何か聴視者に説明して頂けますか?)
Sheldon: Of course. First, consider an ordinary magnet which has, (the pitch of his voice begins to rise) as even the most uneducated in your audience must know, two poles, (pitch rises further) a north and south pole. If you cut that in half, you have two smaller magnets, each with its own north and south pole.(もちろん、最初に、誰でも知ってるように普通の磁石はN極とS極の2極を持ってる。もしも半分に切断すれば、それぞれはN極とS極の2極を持つ2つの小さい磁石になる。)
Ira: Uh, Dr. Cooper, I think there might be something wrong with our connection.(あー、クーパー博士、私たちの接続が何かおかしいと思うんですが。)
Sheldon: (even higher pitch) No, I hear you fine. As I was saying, an ordinary magnet has two poles. The primary characteristic of a monopole is that it has only one pole, hence, monopole.(いや、あなたの声はよく聞こえますよ。今言ったように、普通の磁石は2極を持ってる。単磁極の主要な特徴は1極しか持っていないということ、従って、単磁極。)

[Cuts to university cafeteria]
(Kripke is holding up the radio for all to listen.)
Sheldon: A requirement for string theory, or M-theory, if you will, is the existence of such monopoles. I, myself, led an expedition to the Arctic Circle in search of said particles. Kripke, I found the nozzle! I'm going to kill you!(ひも理論またはM-理論に求められうことは、可能ならば、そういう単磁極の存在だ。僕自身はいわゆる素粒子を探して南極への探検を主導したってことさ。クリプキー、僕はノズルを見つけたぞ!お前を殺してやる!)

[Howard's bathroom]
(He is in the bath.)
Howard: So nice you could join me this evening. You're looking lovely as always.(今夜来てくれてありがとう。君はいつもと同じように可愛いよ。)
Katee Sackhoff: Thanks, Howard. Always nice to be part of your masturbatory fantasies.(ありがとう、ハワード。いつもあなたの自慰的幻想に付き合えてうれしいわ。)
Howard: Come on, Katee, don't make it sound so cheap.(なんだい、ケイティー、安っぽくしないでくれ。)
Katee: I'm sorry, fiddling with yourself in the bathtub is a real class act.(ごめんなさい、お風呂の中で自分でするのは本当に素敵よ。)
Howard: Thank you. So, shall we get started?
Katee: Sure. But can I ask you a question first?(いいわ、でも最初に聞きたいことがあるの。)
Howard: You want to play Cylon* and colonist?(君はサイロンで入植者の役をしたいのかい?) *サイロンは、SFテレビドラマ『宇宙空母ギャラクティカ』に登場する架空のキャラクター(TBBT3-6参照)。
Katee: No. I want to know why you're playing make-believe with me when you could be out with a real woman tonight.(いいえ、あなたは今夜本物の女の子とデート出来るのに、どうして空想と遊ぶのか知りたいの。)
Howard: You mean, Bernadette?
Katee: No, I mean Princess Leia. Of course I mean Bernadette. She's a wonderful girl and she really likes you.(いいえ、プリンセス・レイラよ。もちろんバーナデットのことよ。彼女は素晴らしい子だし、彼女は本当にあなたのこと好きだわ。)
Howard: I know, but she's not you.(分ってる、でも彼女は君じゃない。)
Katee: I'm not me. The real me is in Beverly Hills going out with a tall, handsome, rich guy.(私は私じゃない。本当の私はビバリー・ヒルズにいて、背が高くてハンサムなお金持ちとデートしてるわ。)
Howard: Really? Tall?(本当?高さは?)
Katee: Six-four.(6フィート4インチ[193センチ]。)
Howard: Ouch.
Katee: The point is, you've got a wonderful girl in your life, and you're ignoring her in order to spend your nights in the bathtub with a mental image and a wash cloth.(要は、あなたは人生で素晴らしい女性を得た、そして浴槽で心象イメージとタオルとで一夜を過ごすためにそれを無視してるってことよ。)
Howard's Mother: Howard! What are you doing in there?(ハワード、お前そこで何をしてるんだい?)
Howard: I'm taking a bath!(お風呂入ってんのさ。)
Howard's Mother: I hope that's all you're doing! We share that tub!(お風呂入るだけにしておくれ。私もその浴槽使うんだからね。)
Howard: Don't remind me!(思い出させないでくれ!。)
(Katee has vanished.)
Howard: Oh, man. All soaped up and no place to go.(おー、全て洗い流されて、寄るすべがない。)

[Sheldon's bedroom]
Leonard: How ya doin', buddy?
Sheldon: I was humiliated on national radio. How do you think I'm doing?(僕はナショナル・ラジオで辱められた。僕はどうすればいいんだ?)
Leonard: Come on, it wasn't that bad.(なんだよ、大したことじゃないよ。)
Sheldon: What do you want?
Raj: (in a munchkin voice) We represent the Lollipop Guild*, and we want you. *ミュージカル映画『オズの魔法使い』で小人国の住人のマンチキンが歌う歌"The Lollipop Guild" を真似ている。
Leonard: Okay, so Kripke played a joke on you.
Sheldon: It wasn't funny.
Raj: I thought it was funny.
Leonard: Raj.
Raj: You laughed.
Sheldon: Did you laugh?
Leonard: I fell on the floor. All right, he got you, you can get him back.(僕は床に倒れたよ。いいかい、彼は君をへこませた。君は彼に仕返しをすればいい。)
Sheldon: I refuse to sink to his level.(彼のレベルに沈み込むのは拒否するよ。)
Raj: You can't sink. With all that helium in you, you're lucky you don't float away.(君は沈まない。君はあのヘリウムを吸い込んだんだから、幸いにも流されないよ。)
Leonard: Are you really admitting defeat?(君は本当に敗北を認めるのか?)
Sheldon: I never admit defeat.(僕は敗北を認めない。)
Leonard: Good.
Sheldon: However, on an unrelated topic, I am never getting out of this bed again.(だけど、別な問題として、ベッドから二度と出ないよ。)
Leonard: What if you could make Kripke look even sillier than he made you look?(もしも、クリプキーが君よりももっとばかげて見えるようにできたらどうだ?)
Raj: I don't think that's possible, dude.
Leonard: You're not helping.
Raj: I didn't come to help, I came to mock.(僕は助けに来たんじゃない。真似て笑うために来たんだ。)
Leonard: Sheldon, what you need to do is figure out a way to exact vengeance on Kripke, like, uh, like, how the Joker got back at Batman for putting him in the Arkham Asylum* for the Criminally Insane.(シェルダン、君に必要なことはまさにクリプキニーに復讐する方法を明らかにすること、例えば、ジョーカーが彼を精神異常犯罪者としてアーカム・アサイラム入れたバットマンにいかに仕返しをするかみたいに。) *アーカム・アサイラムは、バットマンの活躍するゴッサム・シティの近くに存在する、架空の精神病院。事実上の刑務所でもある。
Raj: That's true. He didn't just stay there and talk about his feelings with the other psychotic villains. He, he broke out and poisoned Gotham's water supply.(それは本当だ。彼は単にそこにいて他の精神異常の悪人に彼の感想を述べてたわけじゃない。彼は脱出してゴッサムの給水に毒を入れたんだ。)
Sheldon: Well, I suppose I could poison Kripke.(僕はクリプキーに毒を盛ってやれるだろう。)
Leonard: No, no.
Sheldon: It's a simple matter. There are several toxic chemicals that'd be untraceable in an autopsy.(簡単な問題だ。検死の時に検出されない有毒薬品はいくつかある。)
Leonard: Okay, uh, that's the spirit, but, um, let's dial it back to a non-lethal form of vengeance.(おー、精神的にはそうだ、でも、非致死性の復讐に話を戻そう。)
Sheldon: Oh! How about we put awhoopee cushion on his office chair? He'll sit down, it'll sound like he's flatulent, even though he's not.(おー、彼の事務室の椅子にウーピー・クッションを置いたらどうだろう?座ると彼はしてないのにおならみたいな音がするんだ。)
Leonard: Let's keep thinking.

[The Cheesecake Factory]
(Howard enters.)
Penny: Oh, gee, you're too late. Scarlett Johansson and Wonder Woman were just in here trolling around for neurotic, little weasels.(おー、ジー、あんたは遅すぎたわ。スカーレット・ヨハンセンもワンダーウーマンも神経症やこそこそイタチを漁って丁度ここにいたのに。)
Howard: Yeah, I came to talk to Bernadette. She's working today, right?(僕はバーナデットと話しに来たんだ。彼女は今日働いてるんだろ?)
Penny: Yes, but I don't think she wants to see you.(ええ、でも彼女はあなたと会いたくないわ。)
Howard: Why not?
Penny: Come on, Howard. You hurt her feelings by not calling her all week. Plus, I've kind of been talkin' some smack about ya.(いいこと、ハワード。あなたは1週間も電話せずに彼女を傷つけたわ。それに、私あなたのことについて少しクサしてたわ。)
Bernadette: Hello, Howard.
Howard: Wait, Bernadette, I need to talk to you.
Bernadette: I can't now, I'm working.
Howard: This will only take a second. You asked me to think about where our relationship was going, and I did. Bernadette? Will you marry me?(ほんのちょっとの時間しかとらせない。君は僕らの関係がどうなるか考えてくれって言ってた。そして僕は考えた。バーナデット?)
Bernadette: Is this more comedy that I don't understand?(これってまるで喜劇よ、理解できないわ。)
Howard: No. I'm serious. I'm never going to find another girl like you who likes me and is, you know, real.(いや、僕は真剣だ。僕は君みたいに僕を好きになってくれる女の子を見つけることはできない。それに、つまり、現実だ。)
Bernadette: So, this isn't a joke?(それじゃあこれは冗談じゃないの?)
Howard: No.
Bernadette: Then you're insane.(だったらあなたは狂ってる。)
Howard: I prefer to think of myself as quirky.(僕としては自分を変人って考える方が好きだな。)
Bernadette: Howard, we've only been on three dates. We haven't even had sex yet.(ハワード、私達たった3回しかデートしてないのよ。まだセックスもしてないわ。)
Howard: Fair enough. When's your break?(もっともだ。君の休憩はいつなの?)
Bernadette: Wow.
(She walks away)
Howard: Don't you just hate when this happens?
Penny: Wow.

[The apartment kitchen]
Sheldon: All right, how's this for revenge? A solution of hydrogen peroxide, and one of saturated potassium iodide.(さあいいぞ、どれで復讐ってのはどうだい?過酸化水素溶液、飽和ヨウ化マグネシウム溶液。)
Raj: What's this?
Sheldon: Mountain Dew. Ah, refreshing. Now, we're going to combine these chemicals with ordinary dish soap, creating a little exothermic release of oxygen.(マウンテン・デューさ。リフレッシュだ。これらの薬品を普通の食器用洗剤と混ぜてやや発熱性の酸素を作るんだ。)
Raj: Foamy vengeance.(泡だらけの復讐。)
Sheldon: Yes, exactly.
Leonard: This is brilliant, Sheldon. How are we going to deploy it in Kripke's office?(こいつは素晴らし、シェルダン。どうやってこれをクリプキーの部屋にセットするんだい?)
Sheldon: Already taken care of. Observe. This is a live shot of Kripke's lab via a mini webcam I was able to install, thanks to a dollar bill discreetly placed in the night janitor's shirt pocket. At the same time, I also secured large quantities of these chemicals above the tiles in the drop ceiling.(もう設置してある。見てごらん。これは夜の清掃員のシャツのポケットに控えめに1ドル札を入れたおかげで、クリプキーの部屋に設置出来たミニ・ウェブカメラを通したライブ映像だ。それと同時に、僕は吊り天井のタイルの上にこれらの大量の薬品を固定したんだ。)
Raj: Oh, Sheldon, you remind me of a young Lex Luthor*.(おー、シェルダン、君は若きレックス・ルーサーを思い起こさせるよ。) *レックス・ルーサーはスーパーマンの最大の敵
Sheldon: You flatter me, sir.(君お世辞がうまいね。)
Leonard: Let me guess, motion sensors?(推測するに、モーション・センサーかな?)
Sheldon: The reaction will be triggered when Kripke reaches the center of the room. Mwah, ha, ha.(その反応はクリプキーが部屋の中央に着いたとき始動する。むわ、は、は。)br> Leonard: I gotta say, I am really impressed. This is truly the Sheldon Cooper way to get even.(とても感心するよ。これぞシェルダン・クーパ式お相子だ。)
(He sits down. There is a flatulent noise)
Sheldon: It may be low-tech, but I still maintain the whoopee cushion has comic validity.(ロー・テクかもしれないけど、いまだウーピー・クッションにはコミック的価値があると思ってる。)
Raj: Here comes Kripke!
Leonard: Who is that with him?
Raj: I believe that's the president of the university.(あれは大学の学長だと思うよ。)
Leonard: And the board of directors. Abort! Abort!(それに理事会の委員だ。停止だ!停止だ!)
Sheldon: There is no abort.(停止は無い。)
Raj: Well, how could you not put in an abort?(どうして停止装置をつけなかったの?)
Sheldon: I made a boo-boo, all right?(へまをしたんだ、だろ?)
Kripke: I think the board will weally appweciate how well we're using that NSA gwant, Pwesident Seibert. Wight here we have a micwo-contwolled pwasma… (僕らがいかに上手くNSAの資金を使ってるか理事会は評価してくれると思います、シーバート学長。ここに微細制御のプラズマがあります。)
(Foam falls from the ceiling soaking everyone.)
Raj: Wow. Looks like the Ganges on laundry day.(ワオ、洗濯日のガンジス川みたいだ。)
Leonard: At least they don't know it was you.(少なくとも、彼らには君がしたってわからない。)
(On Kripke's computer in the lab.)
Sheldon: Hello, Kripke. This classic prank comes to you from the malevolent mind of Sheldon Cooper. If you'd like to see the look on your stupid face, this video is being instantly uploaded to YouTube. Oh, and a hat tip to Leonard Hofstadter and Raj Koothrappali for their support and encouragement in this enterprise.(やあ、クリプキー。この古典的な悪戯は悪意のシェルダン・クーパーによるものだ。君の間抜けな顔を見たいのなら、このビデオは直にユーチューブにアップ・ロードされるよ。おー、それに、この企てを応援して手伝ってくれたレナード・ホフスタッダーとラジ・クースラパリに感謝する。)
Raj: Well, I'm going back to India. What's your plan?(えーと、僕はインドに帰るよ。君はどうするの?)

[The Cheesecake Factory]
Penny: Hey, here's your tip from table seven.(へい、これは7番テーブルのあなたのチップよ。)
Bernadette: Oh, thanks.
Penny: Mm-hmm.
(On the stage, into a microphone.)
Howard: Testing. Check. Check two.
Bernadette: Oh, now what?
Penny: You want me to throw him out?(私に彼をつまみ出して欲しい?)
Bernadette: No, that's okay.
Penny: Are you sure? He's small. I bet I can get a nice, tight spiral on him.
Howard: I want to dedicate this number to a great gal who I've done wrong.(僕がまずい事をしてしまった素晴らしい女性にこの曲を捧げます。)
(To the tune of the Four Tops song Bernadette)
Howard: Bernadette, I am so sorry for trying to propose to you,
Bernadette, you found it creepy but that's just the kind of thing I do.
I know now it was too soon to talk of love.
It was just a crazy idea that came to me in my tub.
But, Bernadette, give me one more chance, sweet Bernadette,
I'll get the hang of this thing they call romance, sweet Bernadette,
I dream to once again kiss your lips, sweet Bernadette.
Sincerely yours, Howard Wolowitz, Bernadette…
(バーナデット、君にプロポーズしようとして本当にごめん。
バーナデット、君は僕がしたことを気持ち悪いと思っただろう
愛を語るには早すぎたってわかったよ
あれは浴槽で思いついたおかしな考えだった
でもバーナデット、僕にもう一回チャンスを与えてくれ、愛しのバーナデット
ロマンスっていうやつのコツをつかむから、愛しのバーナデット
もう一度君の唇にキスをしたい、愛しのバーナデット
君のハワード・ウォロウィッツより、バーナデット...)

Penny: Oh, I am so sorry.(おー、お気の毒に。)
Bernadette: Are you kidding? That's the most romantic thing anyone's ever done for me.(まさか?これって私が今までしてもらった中で一番ロマンチックなことよ。)
Howard: (still singing) …Bernadette! Thank you, Cheesecake Factory!

Story: Chuck Lorre & Maria Ferrari
Teleplay: Richard Rosenstock, Jim Reynolds & Steve Holland
Japanese interpretaion: Norih

Copyright (C) 2017 Methodea LLC