M'dea TBBT 3-16
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 1/5/2017
First Upload 2/20/2015

The Big Bang Theory Season 3

3-16 The Excelsior Acquisition

(向上!の獲得)

The gang find out Stan Lee* is coming to the comic book store to sign comic books, which conflicts with the day Sheldon has to go to court (because he ignored the red light when he was driving Penny to the hospital). Guys are excited to get Lee's autographs with the word of "Excelsior!", but Sheldon insults the judge and he gets locked up temporarily until he apologizes to the judge. To cheer Sheldon up, Penny finds out Stan Lee's address and brings Sheldon to meet him. Sheldon misinterprets Stan Lee's sarcasm and enters his house, prompting him to call the police. Sheldan ends up getting a restraining order from Stan Lee, but he is happy about it and hanging it next to the restraining order from Leonard Nimoy**. (スタン・リーがコミック書店にサインをしに来る日は、シェルダンがペニーを病院に連れて行った時の信号無視のために裁判所に出頭する日であった。オタク達は「向上!」という言葉を付したリーのサインをもらい興奮するが、シェルダンは裁判官を侮辱したために、謝罪するまで一時的に拘留されることになる。シェルダンを元気づけるために、ペニーはスタン・リーの住所を突き止めシェルダンを連れていく。スタン・リーの皮肉を誤解したシェルダンはリーの家に立ち入り、警察を呼ばれてしまう。リーから禁止命令を受けるも意気揚々と家に戻ったシェルダンは、その札をレナード・ニモイからもらった禁止命令の隣に掛けるのだった。)  *スタン・リーは、1960年代にマーベル・コミックで『スパイダーマン』、『X-メン』などのスーパーヒーローコミックの原作を手がけ、業界に変革をもたらしたアメリカン・コミックスの漫画原作者。後にマーベル・コミック編集委員、マーベル・メディア名誉会長を務める。**レナード・ニモイはアメリカのSFテレビドラマシリーズ『スタートレック』に登場するバルカン人、Mr.スポック役の俳優。

Word Review

[The comic book store]
(Raj enters carrying an iPod with a speaker on his tee shirt. As he enters the shop he starts the iPod and the Darth Vader theme from Star Wars emerges from the speaker.)
Leonard: Will you please turn your shirt off?(そのシャツのスイッチを切ってくれないか?)
Raj: What? I'm giving myself dramatic entrance music. People will know I'm awesome and to be feared.(何?僕はドラチックな入場音楽を聴いてるんだ。人は僕がすごくて恐れるべき奴だって知るだろう。)
Howard: Yeah, right, there's nothing more awesome and frightening than a man who's got music blasting from between his nipples.(ああ、そうだ、乳首の間から音楽を吹き鳴らしてる男よりもすごくて驚くべき奴はいないよ。)
Leonard: Hey, Stuart, what's going on?
Stuart: Well, you might want to mark your Google calendars. Stan Lee is coming to do a signing on Thursday.(えーと、君のグーグル・カレンダーに印をつけときな。スタン・リーが木曜にサインしに来るんだ。)
Sheldon: Did he finally write a sequel to his autobiography? I'm sure ages 79 through 87 were just action-packed.(彼は遂に自伝に続編を書いたのかい?79から87歳はアクションが盛り沢山のはずだ。)
Stuart: No, just a regular comic signing. My uncle is his dermatologist and Stan's doing him a favour.(いや、普通の漫画サイン会だ。僕の伯父が彼の皮膚科医で、スタンが彼に親切するんだ。)
Sheldon: Oh, I don't want to know that! How can I possibly discuss with Stan Lee the scientific foundations for interstellar flight on a silver surfboard when part of my brain will be scanning his face for signs of contagious skin disease?(おー、そんなこと知りたくないよ。どうしたら僕の脳の一部が彼の顔を伝染性皮膚病の兆候がないかスキャンする時に、銀のサーフボードの上の惑星間の飛行のための科学基金についてスタン・リーと議論できるんだ?)
Leonard: Stan Lee does not have a contagious skin disease.(スタン・リーは伝染性皮膚病にかかってないよ。)
Sheldon: Well, look who thinks he's Stuart's uncle now.(スチュアートの伯父さんが誰か考えてごらんよ。)
Raj: Can't believe it. We're going to meet Stan Lee!(信じられない。僕らがスタン・リーに会うなんて。)
(Raj presses play on his iPod. His shirt starts to play "I'm So Excited" by the Pointer Sisters. He dances.)
Howard: I'm sad to say I taught him those moves.(悲しいことにあの動きは僕が彼に教えたんだ。)

[The apartment]
Leonard: I can't decide whether I want Stan Lee to autograph my Journey into Mystery 83, first appearance of Thor or my Fantastic Four number five, first appearance of Dr. Doom.(スタン・リーに「ミステリー83への旅、トールの初登場」と「ファンタスティック・フォー第五巻、ドゥーム博士の初登場」のどっちにサインしてもらおうかな。)
(Raj presses his iPod. The theme from Jeopardy plays.)
Leonard: Alex, I'm going to go with what is… you're a dumbass?(アレックス、僕がサインしてもらうのは...君はアホか?)
(Raj presses again, his shirt blows a raspberry.)
Sheldon: I've decided I'm going to have Mr. Lee sign my copy of this month's Batman.(決めたぞ、僕は今月のバットマンにサインしてもらうよ。)
Howard: That's crazy. Stan Lee had nothing to do with Batman.(それっておかしいよ、リーはバットマンとは関係ない。)
Sheldon: Yes, which is why no one else will ask him to sign one, and I will be the possessor of a unique, albeit confusing, artifact, which will set me apart from the hoi polloi of comic book fandom.(そう、だから誰もそれにサインしてもらう人はいない、そしてそれが僕をコミック・ブック・ファンの大衆と区別するんだ。)
Raj: That's a great idea, I'm going to get him to sign a Batman as well.(それはすごいアイデアだ、僕もバットマンにサインしてもらおう。)
Sheldon: What is it about the word unique you don't understand?(君はユニークという言葉について何を理解しているんだ?)
Howard: Ow! Damn, paper cut. Nothing worse than a paper cut.(おう、くそ、紙で切っちまった、紙できるほど悪いことはない。)
Raj: Well, obviously you don't remember your circumcision.(さあ、明らかに君は割礼のことを忘れてるね。)
Sheldon: There's Neosporin and Band-Aids in my top desk drawer.(抗生物質合剤軟膏のネオスポリンとバンドエイドが机の一番上の引き出しに入ってる。)
Howard: Why don't you keep that stuff in the bathroom?(どうしてそれを洗面所に置かないんだい?)
Leonard: He does. And in the kitchen. And in the car. And in his pocket.(彼はおいてるよ、それに台所にも、車の中にも、ポケットにも。)
Sheldon: Yeah, but the ones in my pocket are mine.(そう、でもポケットのは僕の分だ。)
Penny: Hi!
Leonard: Hey. Guess who's going to be at the comic bookstore on Thursday?(ヘイ、木曜日に誰が漫画書店に来ると思う?)
Penny: Um, can you give me a hint?
Leonard: Stan Lee.
Penny: Um, Stanley, Stanley, Stanley Tucci?(うむ、スタンリー、スタンリー、スタンリー・トゥッチ?)
Leonard: No, no, Stan Lee.(違うよ、スタン・リーだよ。)
Penny: Oh, oh, Stan Lee! Cool!(ああ、スタン・リーね。すごい。)
Leonard: You have no idea who he is, do you?(君はスタン・リーが誰か知らないだろ?)
Penny: Of course I do. You're an important part of my life and I pay attention to the things you are interested in.(もちろん知ってるわ。あなたは私の人生の大切な部分よ、だからあなたが興味あることに注意を注いでるわ。)
Leonard: Good, good, so, who's Stan Lee?
Penny: Um, he was on Star Trek.
Leonard: Nope.
Penny: Star Wars?
Leonard: No.
Penny: Um, uh, Stan Lee, oh, he was in those goofy kung fu movies you love so much?(うーん、スタン・リー、おー、彼はあなたが大好きなあのおかしなカンフー映画に出てる人ね。)
Leonard: That's Bruce Lee.
Penny: Oh. So, is this Bruce Lee's nerdy brother, Stan?(うーん、じゃあスタン・リーのオタクっぽい兄弟のリーかしら?)
Howard: Sheldon, why do you have all these unopened paychecks in your desk?(シェルダン、どうして君の机にはこんなに未開封の給料支払小切手が入ってるんだ?)
Sheldon: Because most of the things I'm planning to buy haven't been invented yet.(僕が買おうとしてるものはほとんど発明されてないからさ。)
Howard: But there must be thousands of dollars here. Why don't you put it in the bank?(でもそこには何千ドルも入ってるだろう。どうして銀行に預けないのさ?)
Sheldon: I don't trust banks. I believe that when the robots rise up, ATMs will lead the charge.(僕は銀行を信用しない。ロボットが蜂起したら、ATMが先頭に立つに違いない。)
Howard: You've also got something from the Pasadena Municipal Court.(君にはパサディナの地方裁判所からも何か来てるよ。)
Sheldon: Undoubtedly yet another snide response to my repeated letters complaining that the flags in front of the courthouse are flying in the wrong order. From left to right, it's supposed to be federal, state, and then city of Pasadena.(それはまた疑いなく、裁判所の前の旗が間違った順番で掲げられていることに僕が繰り返し苦情の手紙を送ったことへのいやみな返答だ。左から右へ、連邦、州、パサディナ州の順になるはずなんだ。)
Penny: I'm sorry. You sent more than one letter about that?(君はその手紙を1回以上送ったのかい?)
Sheldon: It bothers me.(それってイラつくからさ。)
Howard: Sheldon, this is a summons.(シェルダン、これは召喚だよ。)
Sheldon: A summons for what?
Howard: Looks like you ran a red light on Marengo Avenue at 9:30 p.m. on November 16. They got you on a traffic camera. Nice picture.(君はマレンゴ通りで11月16日午後9時30分に赤信号で通過したみたいだね。それを道路カメラで撮ってたんだ。いい写真だ。)
Sheldon: November 16? Penny, that's the evening you fell in your bathtub and I had to drive you to the emergency room.(11月16日?ペニー、それって君が浴槽で転んで僕が緊急病室に送った夜だ。)
Penny: No, it isn't.
Sheldon: Yes, it is.
Penny: No, it isn't.
Sheldon: Penny, I have an eidetic memory. Also, that's a picture of you in the passenger seat holding your dislocated shoulder.(ペニー、僕は画像記録の記憶を持ってるんだ。それに、助手席で外れた肩を押さえてるのは君の写真だ。)
Penny: Mmm, no, it isn't.
Sheldon: Okay, then why is a summons for a traffic violation committed in your car, bearing your license plates, coming to me?(オーケー、どうして君の許可証を備えた車で違反したのに僕に召喚が来たんだ。)
Penny: Okay, look, they sent me the ticket. I told them I wasn't driving and they were all, if it wasn't you, who was it?(わかったわ、初め私に切符が送られてきたの。それで、私が運転してたんじゃないって言ったら、もし私じゃないなら誰だったんだって聞いてきたの。)
Sheldon: So you betrayed me?(それで僕を裏切ったのか?)
Penny: No! It wasn't a betrayal. It was more of a can't afford any more points on my license. I already have to buy my insurance from this place in the Cayman Islands.(いいえ、裏切りじゃないわ。どちらかというと私の免許証の点数が足りなくなりそうだったのよ。私既にケイマン諸島のこの場所で保険を買わなきゃならないの。)
Sheldon: But the only reason I was driving your car was because you were in distress and I was rescuing you.(でも僕が君の車を運転しなきゃならなかった唯一の理由は、君が脱臼して僕が助けなきゃならなったからだよ。)
Penny: Yes, yes, look, and now you have a photo to remember that heroic day.(そうよ、いいこと、そして今あなたはあの英雄的な日の写真を手に入れたわ。)
Leonard: It's not that big a deal. You just go down to the court on Thursday and you pay the fine.(それはたいした問題じゃない。君はただ木曜に裁判所へ行って罰金を払えばいいんだ。)
Sheldon: I'm not going to pay a fine. That would imply I'm guilty.(僕は罰金を払わないよ。それじゃ僕が悪いってことになる。)
Howard: You are guilty.(君が悪いんだ。)
(Raj's shirt plays the gavel sound from Law & Order)
Howard: That one I liked.
Sheldon: I am not guilty. I only have a learner's permit, Penny was the teacher. When the light turned yellow she said go, go, go, so I went, went, went.(僕は悪くない。僕は仮免中でペニーが先生だったんだ。信号が黄色に変わった時、ペニーが行け行けって言って、僕は行く行くって進んだんだ。)
Penny: Sheldon, I'm sorry. I'll be happy to reimburse you for the fine. You know, as soon as I get a part in a movie or my own TV series.(シェルダン、ごめんなさい。映画かテレビシリーズで私の役を手に入れたら、私すぐに罰金を返済するわ。)
Sheldon: You don't need to reimburse me because I'm not paying. On Thursday, I will have my day in court and justice will be done. In fact, I'm going to begin preparing my defence right now.(君は罰金を返済する必要ない。だって僕は払わないからね。木曜には法定でいい判決があるさ。実際、これから僕の抗弁の準備するよ。)
Howard: Okay, he's going to jail.
Leonard: (after Raj whispers to him) Oh, that's right. Thursday is Stan Lee Day.(おー、その通り、木曜はスタン・リーの日だ。)
Sheldon: Now you see what you've done? Because of you, we're all going to miss Stan Lee.(さあ、君がしたことわかるかい?君のおかげで僕らみんなスタン・リーに会えないんだ。)
Leonard: Whoa! What do you mean all?(みんなってどういう意味?)
Sheldon: Well, you're my friends. You'll be standing by my side, supporting me, feeding me legal precedents, and if you had the upper body strength, carrying me out on your shoulders when I'm victorious.(つまあり、君ら僕の友達だ。君らは僕の味方だし、僕を支えて、法律の判例を示してくれて、上半身が強ければ僕が勝利したときに肩車してくれるだろ。)
Leonard: Yeah, okay. No.
Sheldon: Are you saying that you will not stand beside me as I plead my case?(僕が法廷弁論するときにそばにいてくれないのか?)
Leonard: That's what I'm saying.
Sheldon: Howard?
Howard: Wow. Uh, Stan Lee, or you in court? Uh, if this was Sophie's Choice it would've been a much shorter movie. No.(ワオ、スタン・リーか法廷の君か?これがソフィーの選択なら映画は全然短くて済んだのに。)
Sheldon: Raj? You'll be there, won't you?
(Shirt plays "incorrect" quiz sound)
Sheldon: All right, then, my so-called friends have forsaken me. So, I guess it'll just be me and my eyewitness.(わかったよ、僕のいわゆる友達って奴らは僕を見捨てたんだ。だから、僕と目撃者だけって訳か。)
Penny: Oh, balls.(なんてこと。)
Sheldon: Please try to wear something appropriate. It won't help my case if the judge is busy trying to read the word Juicy scrawled across your buttocks.(頼むから適切な服着てくれよ。もし判事が君のお尻越しにおもしろい走り書きを読むのに忙しかったら僕の助けにならないからね。)

[Penny's door]
Sheldon: (Knock, knock, knock) Penny. (Knock, knock, knock) Penny.
Penny: (opening door, Knock, knock, knock) Penny.
Sheldon: That's just wrong.
Penny: All right, let's go.
Sheldon: Wait, hold on. Before we get to the courthouse, I'd like to call on your skills as an actress.(ちょっと待って、法廷に着く前に、僕は君の女優としての技術に頼りたいんだ。)
Penny: What is this?
Sheldon: I've taken the liberty of scripting your appearance on the witness stand because, let's face it, you're somewhat of a loose cannon. Now, don't worry, it's written in your vernacular. So shall we rehearse?(証人席への君の登場について勝手に言わせてもらうけど、つまりこういうこと、君は何をしでかすかわからない感じなんだ。でも心配しないで、君の口調で書いてあるから。ちょっと練習しようか?)
Penny: Do I have a choice?(私に選択権はあるの?)
Sheldon: Well, of course you have a choice. Although we live in a deterministic universe, each individual has free will. Now, sit down. I call your attention to the events of November 16. Do you remember that date?(もちろん、君にに選択権はあるさ。僕らは決定論的宇宙に住んでいるけど、個々人は自由意志を持ってる。さ、座って。僕が11月16日の出来事に君の注意を引き付けよう。あの日を覚えているかい?)
Penny: (reading) Darn tootin', I do, if the court will excuse my homespun, corn-fed Nebraskan turn of phrase.(完全に覚えてるわ、もしも法廷が私のホームスパン、コーンで育ったネブラスカ人の言い回しを許してくれるならね。)
Sheldon: Excellent. Go on.(素晴らしい、続けて。)
Penny: The reason that date is, like, so totally fixed in my memory is that I had the privilege to be witness to one of the most heroic acts I've ever seen in, like, ever.(あの日が私の記憶に完璧に残された理由は、私が今まで見た中で最も英雄的な行動を目撃する栄誉を得たからよ。)
Sheldon: And who performed that heroic act?(そして誰がその英雄的な行動を起こしたんだい。)
Penny: Why, you did, sir. You. Dr. Sheldon Cooper, and may I add, it is a privilege to know you.(それはあなたよ、シェルダン博士。そして付け加えるなら、あなたを知ることは光栄だわ。)
Sheldon: There's no need for compliments, this court is only interested in the facts.(お世辞を言う必要はない、この法廷では事実のみに関心がある。)
Penny: But it is a fact that it's a privilege to know you. Totally. A teardrop rolls down my cheek?(あなたを知ることが光栄だってのは事実だわ。完全に。涙がほほを伝うの?)
Sheldon: Only a suggestion. A catch in your throat would work just as well.(一つの提案だけど、喉を詰まらせるのもまた有効だよ。)
Penny: (pretending to be close to tears) But it is a fact that it's a privilege to know you. Totally.([泣きそうなふりをして]でも、あなたを知ることが栄誉だってのは事実だわ。完全に。)
Sheldon: Maybe you should put on your Juicy pants again.(君は再びセクシーなパンツをはくべきだね。)

[The courtroom]
Judge: Pay the cashier. Sheldon Cooper?
Sheldon: Good morning, Your Honour. Dr. Sheldon Cooper appearing in pro se. That is to say, representing himself.(おはようございます、裁判長。プロ・セイー、シェルダン博士です。つまり自分で弁明するってことです。)
Judge: I know what it means. I went to law school.(その意味は知ってるよ、私は法学部に行ったからね。)
Sheldon: And yet you wound up in traffic court. Anyway, if it would please the court, I'd like to begin with an opening statement.(それで結局交通裁判官になったってわけね。ともかく、よろしければ、冒頭陳述を始めさせていただきたい。)
Judge: The court would advise you to make it quick, as the court had a dicey-looking breakfast burrito this morning and just took an Imodium.(法廷は迅速に進めるよう助言する、裁判官は怪しいブリトーの朝食をとって下痢止めのイモディウムを飲んだばかりだからね。)
Sheldon: Very well, a quick opening statement. Like a milking stool, my case rests on three legs. I will demonstrate that I was improperly instructed in driving by a woman whose lack of respect for society borders on the sociopathic. I will argue that the emergency met the legal doctrine of quod est necessarium est licitum*, that which is necessary is legal. But first, I will raise a Sixth Amendment issue**. I'm unable to confront my accuser, a non-human entity, to wit, a camera. So, to sum up, improper instruction, quod est necessarium est licitum, Sixth Amendment. My milk stool is complete.(結構、迅速な冒頭陳述。搾乳の椅子みたいに、僕の裁判は3本の足の上に座る。僕は社会の規則を軽視する社会病質人格障害の女性によって不適切に運転の指導を受けていたことを示す。僕は緊急事態が「必要は適法」という法理に適合することを議論する。しかしまず第一に、修正第六条を提起する。僕は原告、非人間の存在、すなわちカメラと対面することが出来ない。つまり要約すると、不適切な指導、必要は適法、修正第六条。僕の搾乳椅子は完成した。) *ラテン語で「必要は適法」の意、**アメリカ合衆国憲法修正第6条。合衆国憲法は前文、本文、修正条項の3つの部分からなる。前文ではアメリカ合衆国が13邦を合邦した統一国家であることを宣言し、本文では国家の体制、制度について述べている。修正条項は第1条から第27条まであり、最初の10カ条は権利章典と呼ばれる。修正第6条は陪審、迅速な公開の裁判その他刑事上の人権保障について述べられ、「すべての刑事上の訴追において、被告人は、犯罪が行なわれた州、および事前に法律によって定められた地区の公平な陪審による迅速な公開の裁判を受け、かつ事件の性質と原因とについて告知を受ける権利を有する。」とある。
Judge: Impressive.(おもしろいね。)
Sheldon: Thank you.
Judge: Guilty. Pay the cashier.(有罪。出納係に支払うように。)
Sheldon: I object. You're completely ignoring the law.(異議あり。あなたは法律を完璧に無視している。)
Judge: No, I'm following the law. I'm ignoring you.(いや、私は法律に従っている。私は君を無視してるんだ。)
Sheldon: Really? I would point out that I am at the top of my profession, while you preside over the kiddy table of yours.(本当?僕は自分の分野のトップにいるけど、あなたは自分の分野で子供じみた場を仕切っていると言いたい。)
Judge: Dr. Cooper, before I find you in contempt and throw you in jail, I'm going to give you a chance to apologize for that last remark.(クーパー博士、君を法廷侮辱で拘置所に送る前に、私はその最後の言葉について君に謝罪する機会を与えよう。)
Sheldon: I am a scientist. I never apologize for the truth.(僕は科学者だ。真実について謝罪はしない。)

[A police cell]
(Three people sit on a bench inside. Sheldon points at the one on the end.)
Sheldon: That's my spot.

[A queue outside the comic book store]
Raj: I can't wait to ask Stan Lee why he insists on giving all his characters first and last names that start with the same letter.(どうして彼は名前と名字が同じ文字で始まるように彼のキャラクターに名づけるのか早く聞きたいよ。)
Leonard: Oh, come on, why would you do that?(なんだよ、一体どうしてそんなこと聞きたいの?)
Raj: Bruce Banner, Reed Richards, Sue Storm, Stephen Strange, Otto Octavius, Silver Surfer, Peter Parker, oh, and worst of all, J. Jonah Jameson, Jr.(なんだよ、一体どうしてそんなこと聞きたいの?)
Howard: Okay, I'm cutting. I'm not gonna talk to Stan Lee after you cheese him off.(オーケイ、やめろ、僕は君が彼を怒らせた後でスタン・リーと話をしない。)
Leonard: (phone rings.) Hey.
Penny: Sheldon's in jail.(シェルダンが刑務所にいるわ。)
Leonard: Sheldon's in jail?
Raj: You called it.
Leonard: For what?(何をしたの?)
Penny: What do you think? For doing the same crap he always does, except to a judge. He has to stay in there until he apologizes.(なんだと思う?いつも判事相手ではなくやってるやつよ。謝罪するまであそこにいなきゃならないの。)
Leonard: So tell him to apologize.(謝れって彼に言いなよ。)
Penny: Oh, gee, thanks, Leonard. That didn't occur to me. If he doesn't apologize by 5 o'clock he is going to spend the night in jail.(おー、ゲッ、ありがとうレナード。それに気がつかなかったわ。もし5時までに誤らなければ、あそこで一夜明かさなきゃならないの。)
Leonard: Oh, no, that's terrible. Ooh, the line's moving. Got to go. Bye.(おー、それはひどい。列が動いてる。行かなきゃ、さよなら。)

[The police cell]

Sheldon: Excuse me? Excuse me, jailor?
Guard: What?
Sheldon: I need to use the restroom.(トイレに行きたいんだけど。)
Guard: Knock yourself out. (勝手にやれよ。)
(Guard points to urinal in cell)
Sheldon: That's the toilet?(あれがトイレ?)
Guard: Well, it ain't a wishing well.(それは願い井戸じゃないよ。)
Sheldon: Please tell the judge I'm ready to apologize.(判事に言ってくれ、謝る用意が出来たって。)

[The apartment]
Leonard: Look at that. To my friend, Leonard, from Stan Lee, Excelsior!(あれ見て。我が友、レナードへ、スタン・リーより、 向上! )
Howard: Awesome. Mine says, To my friend, Howard, from Stan Lee, Excelsior!(すごい。僕のは、我が友、ハワードへ、スタン・リーより、 向上! )
Raj: Mine says, To Raj, from Stan Lee.(僕のは我が友、ラジへ、スタン・リーより。)
Howard: That's 'cause you pissed him off about his character names.(それは君がキャラクターの名前の件で彼をうんざりさせたからだよ。)
Raj: Hey, I didn't even mention Dum Dum Dugan or Green Goblin, Matt Murdock, Pepper Potts, Victor Von Doom, oh, and worst of all, Millie the Model.(ヘイ、僕はダム・ダム・ドゥーガンやグリーン・ゴブリン、マット・マードック、ペッパー・ポッツ、ヴィクター・ヴォンドゥームや最悪のミリー・ザ・モデルの件を持ち出さなかったよ。)
Penny: We're home.
Leonard: Oh, hey, buddy. How'd it go?
Sheldon: You know very well how it went.
Leonard: Yeah, but we all want to hear it from you.(そうだろ、でも僕らみんなどうなったか君から聞きたいんだ。)
Sheldon: I was found guilty and fined $533.(僕は有罪になって、533ドルの罰金だ。)
Penny: I'm going to write you a cheque for that. As long as you promise to put it in your drawer and never cash it, like the others.(私はそれに対して小切手を書くわ。あなたがそれを引き出しにしまって、他のやつみたいに現金に替えないって約束する限りね。)
Sheldon: I also now have three points on a driver's licence I do not yet possess, and I was forced to issue an undeserved apology, simply because I refuse to urinate in a stainless steel bowl in front of criminals.(それに、僕はまだ手に入れてない運転免許証に3点付けられてる、そして僕は単に犯罪者の前のステンレス缶に小便をするのを拒否するために、不当な謝罪を強いられた。)
Howard: Plus, you didn't get to meet Stan Lee.(加えて、君はスタン・リーに会えなかった。)
Leonard: Okay, that's enough, Howard. The poor guy's had a tough time. He had to spend the entire afternoon in jail wearing that suit.(オーケー、もう十分だ、ハワード。可哀そうな奴がひどい目に会ったんだ。彼はあのスーツを着たまま、午後いっぱい刑務所で過ごしたんだ。)
Howard: You're right, so it would be cruel to mention that after he finished signing autographs, Stan Lee took Stuart and us out for gelato.(その通り、だからサインをした後でスタン・リーが僕らとスチュアートを連れてジェラートを食べに連れてってくれたって言ったら悲劇だね。)
Sheldon: You had gelato with Stan Lee?(君達はスタン・リーとジェラートを食べたのか?)
Howard: He said we could call him Stan.(彼は僕らにスタンって呼ばせたんだ。)
Leonard: Except for Raj.(ラジ以外はね。)
Sheldon: Well, I hope you're satisfied. Penny, you are responsible for all the evil that has befallen me today.(君達が満足したならいいさ。ペニー、今日僕が陥った悪運については君に責任がある。)
Penny: Okay, I realize that…(オーケー、わかってるわ。)
Sheldon: Not finished. It is because of you that I now have a criminal record, and it is because of you that I missed out on having gelato with Stan Lee.(まだ終わってない。僕に犯罪歴ができたのは君のせいだ、そしてスタン・リーとジェラーとを食べ損ねたのも君のせいだ。)
Penny: Okay, maybe you'll have another chance to have…(オーケー、多分あなたにはまたの機会が....。)
Sheldon: No, no. I will never have another chance to have gelato with Stan Lee because opportunities to have gelato with Stan Lee come but once in a lifetime. The moving finger writes, and having writ, moves on!(いや、いや、あれは僕の人生で唯一で、もうスタン・リーとジェラートを食べるまたの機会はない。)
Penny: Did he just somehow give me the finger?(彼は私に怒りの指サイン示した?)
Howard: Not just the finger. The moving finger.(ただの指サインじゃない。動く指だ。)

[The comic book store]
Penny: Hey, Stuart.
Stuart: Oh, hey, Penny. Wow. Hi.
Penny: What's going on?
Stuart: Nothing. I'm just getting ready to close up and head out.(別に。丁度店を閉めて帰ろうとしてたとこさ。)
Penny: Ah. Cool. Got any fun plans?(あー、よかった。何か予定ある?)
Stuart: Oh, yeah. Big night tonight. Gonna share a can of tuna with the cat.(おー、あるよ。すごい予定が。ツナ缶を猫と食べるのさ。)
Penny: Oh, nice.
Stuart: Not even my cat. I just feed it. Some nights it doesn't even show up.(僕の猫でもないけどね。ただ餌あげるだけ。時には現れさえしないんだ。)
Penny: Oh, okay. Well, I was hoping, um, you could do me a favour.(おー、オーケー、えーと、現れるといいわね。で、お願いがあるんだけど。)
Stuart: Sure, yeah, name it.(いいよ、言ってごらん。)
Penny: Well, I'm kind of responsible for Sheldon missing Stan Lee, and I really want to make it up to him. So I was hoping you could give me his phone number so maybe I can arrange for them to meet.(えーと、シェルダンがスタン・リーに会えなかったのは私のせいなの。それで埋め合わせしたいんだけど。彼に会わせるように手配するために電話番号教えてほしいの。)
Stuart: Oh, I'm sorry, I don't have his phone number.(ごめん、彼の電話番号を知らないんだ。)
Penny: Hmm. Damn. All right. Thank you.
Stuart: Mm-hmm. Wait. I have his address.
Penny: Really? Great!
Stuart: But I can't give it to you.
Penny: Then why did you tell me you had it?
Stuart: I don't know. Just chatting. You're looking at a guy who could very well get stood up by a stray cat tonight.(知らないよ、ただのおしゃべりさ。君は今夜野良猫のそばで過ごそうとした奴を見てるんだ。)
Penny: I'm sorry, Stuart. Thanks anyway.
Stuart: Mm-hmm. Wait.
Penny: Yeah?
Stuart: Maybe we can make a deal.
Penny: What kind of deal?
Stuart: I will give you the address if you go to my cousin's wedding with me.(僕と一緒にいとこの結婚式に出席してくれたら彼の住所を教えるよ。)
Penny: You're extorting a date out of me?(あなた私にデートを強要してるの?)
Stuart: I kind of have to. The cousin who's getting married is the cousin I usually go to weddings with.(しなきゃならないんだ。そのいとこがいつも結婚式に一緒に行ってくれてたんだから。)
Penny: Can I bring Leonard?(レナード連れてっていい?)
Stuart: Sure. What the hell.(いいよ、どうってことない。)
Penny: Deal.
Stuart: We'll tell people he's your cousin.(みんなに彼は君のいとこだって言うから。)

[Outside Stan Lee's house]
Sheldon: This is Stan Lee's front door. We were on Stan Lee's curb, then we were on Stan Lee's walk, and now we're at Stan Lee's front door.(これはスタン・リーの玄関ドアだ。)
Penny: Yup.
Sheldon: Oh, Lord, you just rang Stan Lee's doorbell. At Stan Lee's house. We're about to go in and have milk and cookies with Stan Lee.(おー、神よ、君は今スタン・リーのドア・ベルを鳴らした。スタン・リーの家だ。僕らはまさに家に入ってスタン・リーとミルクを飲んでクッキーを食べようとしてる。)
Penny: Okay, sweetie, I don't know if we're gonna have cookies, or he's just gonna say hi, or really what's gonna happen, so just let me talk, and we'll…(いいこと、私達クッキーを食べるか、ただ彼がハイって言うだけか、或いは何が実際に起こるかどうかわからないわ、だから私に話させて...。)
Stan Lee: (opening door) Yeah?
Penny: Are you Stan Lee?
Stan Lee: Oh, damn.
Penny: Hi. I'm Penny. This is my friend, Sheldon.
Sheldon: We're not friends at the moment. Depends on how this goes.
Penny: Right, right. Anyway, Sheldon here is a huge fan of yours, and he was supposed to meet you the other day at the comic book store, but he kind of ended up in jail.(そうよ、ともかく、このシェルダンはあなたの大フアンなの、それで彼は先日漫画書店であなたに会うはずだったんだけど、でもつまり刑務所に入るはめになったの。)
Stan Lee: I see. And you thought you'd just come over to my house uninvited?(わかった、それで君達は招かれないのに私の家に来ることにしたのかい?)
Sheldon: You said we were invited.(君は招かれたって言ってたね。)
Penny: Oh, no, no, I said I'm inviting you to come with me to Stan Lee's house.(いいえ、私は私があなたをスタン・リーの家に招いたって言ったのよ。)
Stan Lee: You know, you fan boys are unbelievable. Do you think you can just ring my doorbell any time you want? I mean, why don't you just come on in and watch the Lakers game with me?(君達ファンは信じがたいね。君達はいつでも私の家のドアベルならせると思ってるのかい?それなら、家に入って私とレーカーズの試合でも見たらどうかね?)
Sheldon: Well, I'm not much of a sports fan, but thank you.(僕はそれほどスポーツ好きでもないけど、でもありがとう。)
Penny: I'm sorry. He doesn't really understand sarcasm.(ごめんなさい。彼は実際皮肉がわからないの。)
Stan Lee: Well, I'll give him something he'll understand. Joanie, call the police!(それなら、彼が理解できるものを与えよう。ジョアンニ、警察を呼べ。)
Penny: Nice to meet you.

[The apartment]
Raj: Fantastic Four, Daredevil, Invincible Iron Man, Happy Hogan, Curt Connors…
Howard: Would you just let it go?
Raj: And worst of all, Fin Fang Foom.
Leonard: (as Sheldon enters) Hey, where've you been?
Sheldon: I'll tell you where I've been. You boys may have had gelato with Stan Lee and gotten autographed comics, but I saw the inside of his house and got an autographed application for a restraining order.(僕達がどこへ行ってたか教えよう。君達はスタン・リーとジェラートを食べてサイン入りの漫画を手に入れたかもしれないが、僕は彼の家の中を見て、彼からサイン入りの禁止命令書をもらったよ。)
Howard: Sweet.
Sheldon: Plus, I get to hang out with him again at the hearing. This is going to look great hanging next to my restraining order from Leonard Nimoy. (加えて、彼と聴聞会でまた会うんだ。これってレナード・ニモイからもらった禁止命令書の隣に飾れるよ。)

Story: Chuck Lorre, Lee Aronsohn & Steven Molaro
Teleplay: Bill Prady, Steve Holland & Maria Ferrari
Japanese interpretaion: Norih

Copyright (C) 2017 Methodea LLC