M'dea TBBT 3-19
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 1/5/2017
First Upload 5/25/2015

The Big Bang Theory Season 3

3-19 The Wheaton Recurrence

(ウィートンの再来)

After having sex, Leonard says that he loves Penny but she only thanks him in reply, which embarrasses both of them. The next night, the guys have a wagered bowling match with Stuart and his team that icludes Sheldon's arch enemy, Wil Wheaton, to whom Sheldon vows to get revenge for what Wheaton did to him in the episode 3-5. During the match, Leonald is angered at Penny when she expresses her love of chili cheese fries, even though she did not for him. Leonard starts a fierce argument with her and she leaves the bowling alley in a huff, which results in the forfeit of their match and the great upset of Sheldon. The next day, Sheldon makes Leonard and Penny talk and supposedly patch things up and then schedules a rematch that night. Before Penny's turn to bowl in the rematch, Wheaton tells her that he endured two years of misery with a girlfriend who could not say "I love you" to him. Then Penny realizes that she just cannot say "I love you" to Leonard and storms out of the bowling alley. With Penny abandoning them again, the guys have to forfeit the match, after which Wheaton reveals to Sheldon that he intentionally broke up the couple so that his team would win. The episode ends with the guys in the costumes of humiliating female superheroes for losing the match. (ペニーとセックスした後で愛してると告白したレナードに対し、ペニーはありがとうと答えるのみで二人の間に気まずい空気が流れる。次の夜、オタク達はシェルダンの宿敵ウィル・ウィートンを含むスチュアートのチームとボーリングの試合を行い、シェルダンはエピソード3-5の復讐に燃える。試合中にペニーがチリ・チーズ・フライを「愛してる」と言ったので、レナードは自分には言わなかったのにと腹を立てる。レナードとの激しい口論の末、ペニーが怒って帰ってしまい、オタク達は試合に敗れシェルダンは動転する。翌日シェルダンはレナードとペニーの間を取り持ち、その夜の再試合を仕組む。再試合でペニーの投球の時、ウィートンは自分が以前に付き合っていた女の子が「愛してる」と言ってくれず2年間悩んだと話す。そしてペニーは自分がレナードに「愛してる」と言えないことを悟りボーリング場を飛び出す。ペニーが再び去ってしまったので、オタク達はまたもや試合に敗れる。その後ウィトンはシェルダンに、試合に勝つためにわざと二人を別れさせたと告げる。そして試合に負けた罰として、オタク達は屈辱的な女性スーパーヒーローの格好をさせられる。)

Word Review

[Leonard and Penny are in Penny's bed]
Penny: Having a little trouble catching your breath there?(呼吸困難なの?)
Leonard: No, no, I'm good. If my P.E. teachers had told me this is what I was training for, I would have tried a lot harder.(いや、いや、大丈夫。もしも体育の先生がこのために鍛錬するんだって言ってたら、もっと厳しくやってみたのに。)
Penny: Do or do not. There is no try.(『やってみる』じゃない。『やる』か、『やらない』かだけだ。)
Leonard: Did you just quote Star Wars?(スター・ウォーズを引用したの?)
Penny: I believe I quoted Empire Strikes Back.(帝国の逆襲から引用したつもりよ。)
Leonard: Oh, my God. I'm lying in bed with a beautiful woman who can quote Yoda. I love you, Penny.(おー、なんてこと、ヨダを引用できるきれいな女の子とベッドを共にしてるなんて。愛してるよ、ペニー。)
Penny: Oh. Oh. Thank you.(おー、ありがとう。)
Leonard: You're welcome. I just wanted to put that out there.(どういたしまして。言ってみたかっただけさ。)
Penny: Oh, yeah, no, I, I'm, I'm glad.(あー、そうね。わ、私、嬉しいわ。)
Leonard: Good. Glad is good.
Penny: Yeah. Yeah. No, no. Um. So, it's getting pretty late. We should probably go to sleep.(そう、そう、いえ、いえ、うん、だから、もうおそいわ、私達寝た方がいいわね。)
Leonard: Yeah.
Penny: Okay.
Leonard: Yeah.
Penny: Hmm.
Leonard: Yeah, probably.
Penny: Okay, good night, sweetie.
Leonard: Good night.

[The apartment]
Howard: Hey, Leonard, where do you come down on giant ants?(ヘイ、レナード、ジャイアント・アントをやっつける側につくのかい?)
Raj: Sheldon says impossible. Howard and I say not only possible, but as a mode of transportation, way cooler than a Batmobile.(シェルダンはあり得ないって言ってたよ。ハワードと僕はあり得るだけじゃなくて、輸送方法としてもバット・モービルよりも優れてるって言ってる。)
Sheldon: You are ignoring the square-cube law. The giant ant would be crushed under the weight of its own exoskeleton. And for the record, the appropriate ranking of cool modes of transportation is jet pack, hoverboard, transporter, Batmobile, and then giant ant.(君達は2乗3乗の法則を無視している。ジャイアント・アントは自身の外骨格の重さで潰れちゃうよ。公式には優れた輸送方法のランキングとしては、スターウォーズの「ジェット・パック」、バック・トゥ・ザ・フューチャーの「ホバー・ボード」、「トランスポーター」、「バット・モービル」、そして「ジャイアント・アント」の順だ。)
Leonard: Seriously? You have nothing better to do than sit around and discuss the possibility of giant ants?(マジかよ?君達座ってジャイアント・アントの可能性の議論より他にすることないのか?)
Howard: What's with him?
Sheldon: Perhaps he's at a sensitive point in his monthly cycle.(多分彼は月のサイクルの敏感な時期なんだろう。)
Howard: Are you saying he's man-struating?(男の月経だって言うのかい?)
Sheldon: Not literally. But as far back as the 17th century, scientists observed a 33-day fluctuation in men's hormone levels.(文字どおりではないけど、17世紀にさかのぼれば、科学者は男のホルモン・レベルの変動は33日だって見られてたんだ。)
Raj: Interesting. That might explain my weepy days in the middle of the month. You know what I'm talking about.(おもしろい。それなら月の中ごろの僕の泣きそうな日が理解できる。僕の言ってることがわかるかい?)

[The comic book store]
Howard: Okay, forget giant ants. How about giant rabbits?(巨大アリは忘れよう。巨大ウサギはどうだい?)
Raj: Big or small, I don't like rabbits. They always look like they're about to say something, but they never do.(大小にかかわりなくウサギは嫌いだ。彼らはいつも何か言おうとしてるように見えて、でも言わないんだ。)
Sheldon: Rabbits do have a respiratory system that would support great size. And on a side note, they are one of the few mammals whose scrotum is in front of the penis.(ウサギは巨大な体を支える呼吸器を持ってる。余談だけど、彼らはペニスの前に陰嚢を持ってる数少ない哺乳類の一種だ。)
Raj: Maybe that's what they want to talk about.(多分それが彼らの言いたいことなんだろう。)
Howard: Leonard, where do you stand on giant rabbits and scrotal position?(レナード、巨大ウサギと陰嚢の位置についてどう思う?)
Leonard: I honestly don't care.(正直言って興味ない。)
Raj: Really? Because every time we've talked about unusual animal genitals, you've always had some pretty strong and controversial opinions.(本当?僕ら動物の異常な性器について話した時、いつも君は強い興味を示して物議をかもす意見を吐いてたじゃないか。)
Leonard: What do you want from me? I just don't give a rat's ass.(僕に何を期待してるんだ?僕は気にしないよ。)
Howard: Would that be a giant rat's ass?(それは巨大なネズミの尻だろう?)
Sheldon: For the record, giant rats are possible.(念のため、巨大なネズミはあり得る。)
Leonard: Can we please talk about something else? Maybe something vaguely related to life as we know it on this planet?(他のこと話せないか?例えばこの天体上で僕らが知ってる生命に関連することとか。)
Howard: Okay, how about this for a topic, why is Leonard being a giant douche? Assuming giant douches are possible.(わかった、困難話題はどうだい、どうしてレナードは巨大な間抜けなド-シュか?巨大なドーシュがあり得るとして。)
Sheldon: Of course they are. Leonard's being one.(もちろんあり得る。レナードはその一つだからね。)
Raj: Maybe he's having a lover's spat with Penny.(多分彼はペニーと一悶着あったんだろう。)
Leonard: No, there was no spat.(いや、悶着なんてない。)
Howard: Oh, but something happened.
Leonard: I don't want to talk about it.
Sheldon: But I sense you're going to and I don't want to hear about it. Excuse me.(でも話すんだろ、僕は聞きたくないのに。失礼。)
Howard: What'd you do, Romeo? Did you pour maple syrup all over your body and ask her if she was in the mood for a short stack*?(どうしたんだ、ロメオ?君はメープル・シロップを全身に掛けて、彼女にショート・スタックを食べる気分かどうか聞いたのかい?) *朝食のパン・ケーキは通常3枚重ねであるが、2枚重ねをショート・スタックと称す。この"short"をレナードの身長とペニスのサイズに掛けている。
Raj: Did you think it would be funny to put on a pair of her panties and jump around, but it wound up just creeping her out?(君は彼女のパンティーはいて跳ねまわったらおもしろいだろうと思ったけど、結果的に彼女を気味悪がらせたとか?)
Leonard: What? No.
Raj: I'm just asking, dude. It happens.
Stuart: You guys're still on for bowling tonight?(君達今夜のボーリングは参加するんだろ?)
Sheldon: Oh, yes. In fact, I've prepared some trash talk for the occasion. You bowl like your mama. Unless, of course, she bowls well. In which case, you bowl nothing like her.(おー、うん、実際その場のための挑発の言葉も用意してるよ。「おまえは母親みたいに投げるね。」とか。もちろん、彼女が上手くなければね。もしうまければ、「彼女とは雲泥の差だ。」とかね。)
Stuart: Oh. Ouch.
Sheldon: That is what is referred to as a burn on you.(それは君へのからかいだね。)br> Howard: Did you ask her to start waxing?(彼女にワクシングを始めてくれって頼んだのかい?)
Leonard: No.
Raj: Did you start waxing?(君がワクシングを始めたのかい?)
Leonard: No.
Howard: While making love, did you accidentally spank your own ass and cry out Mommy?(エッチしてるとき、君が偶然自分の尻をたたいてお母さんて泣きだしたのかい?)
Leonard: I'm walking away from you now.(君には付き合いきれないよ。)
Howard: That wasn't a no.(違わないってことだ。)
Raj: Yeah, I think we're getting close.

[The stairwell]
Howard: Did you take a Benadryl and fall asleep while pleasuring her? Because you can die that way.(アレルギー薬のベナドリルを飲んで彼女を楽しませてる最中に眠ってしまったとか?なぜなら君はそんな風に死ねるからさ。)
Raj: Oh, that would be a good way to go.(おー、それっていい果て方だね。)
Penny: Hi.
Leonard: Oh, hey.
Sheldon: Good, Penny, reminder, bowling tonight at seven o'clock.(よかった、ペニー、念のため、ボーリングは今夜7時だよ。)
Penny: Oh, right, bowling.
Leonard: You don't have to come if you don't want to.(いやだったら来なくてもいいよ。)
Penny: No, no, it's okay. I mean, let's face it, you guys would get creamed without me.(いいえ、大丈夫よ。つまり、私がいなかったらあなた達ぼろ負けしちゃうでしょ。)
Sheldon: We would indeed. In this particular case, your lack of femininity works to our advantage.(そのとおり。今回の場合に限れば、君の女性らしくないのが僕らに都合がいい。)
Penny: It's always nice chatting with you, Sheldon.(いつもあなたと話すと楽しいわ、シェルダン。)
Sheldon: Sarcasm?(皮肉かい?)
Penny: Thinly veiled contempt.(侮蔑をちょっと隠してるわ。)
Sheldon: Remember, seven o'clock.(忘れずに、7時だよ。)
Penny: Got it.(分ったわ。)
Sheldon: Pacific Daylight time!(太平洋標準時だ!)
Penny: Bite me!(いい加減にして!)
Sheldon: Please reserve that butch spirit for the lanes.(その荒っぽい根性をボーリング場までとっといて。)
[The bowling alley]
Howard: I thought you were bringing your own bowling shoes.(君は自分のボ-リング・シューズを持ってくると思ってた。)
Sheldon: These are my own bowling shoes.(これは自分のボ-リング・シューズだよ。)
Howard: Then what's with the disinfectant?(なんで消毒してんの?)
Sheldon: I know where my feet have been.(僕の足がどこにあったか知ってるからね。)
Stuart: Hey, Penny! And you guys. Albino Bob couldn't make it, so I brought a substitute. I believe some of you know Wil Wheaton.(ヘイ、ペニー!やあ、みんな。アルビノ・ボブが来れなくなったから、代役を連れてきたよ。多分ウィル・ウィートンは知ってると思うけど。)
Wil: Hi, Sheldon. How's it going?
Sheldon: Well, well, well. If it isn't Wil Wheaton, the Green Goblin to my Spider-Man, the Pope Paul the fifth to my Galileo, the Internet Explorer to my Firefox.(やあ、やあ、やあ。これがウィートンじゃないとすれば、僕のスパイダー・マンに対するグリーン・ゴブリン、僕のガリレオに対する5代教皇パウロ、もしくは僕のファイアー・フォックスに対するインターネット・エクスプローラーだ。)
Wil: You're not still carrying a grudge because I beat you at that card tournament, are you?(君はあのカード・トーナメントで僕が君をやっつけたことでまだ遺恨を引きずってるのかい?)
Sheldon: I'm the proud owner of Wil Wheaton stinks dot com, dot net, and dot org. What does that tell you?(僕はウィル・ウィートン騒ぎドット・コム、ドット・ネット、ドット・オルグの誇り高き所有者さ。君にはどう映る?)
Wil: It tells me that I am living rent-free right here. (僕にとっては僕が使用料なしでここに住んでるってことさ。)
(Pointing at Sheldon's head)
Wil: You ready to bowl?(ボウリングの用意はいいかい?)
Sheldon: Oh, I'm ready. I don't know if Stuart told you what you're up against tonight, but before you stands the co-captain of the East Texas Christian Youth Holy Roller Bowling League championship team. Seven to twelve year-old division. Also, Penny's pretty good.(準備はできてる。スチュアートがなんて言ったか知らないが、今夜の君の相手は東テキサス・クリスチャン・ユース・ホリー・ローラー・ボーリング・リーグのチャンピオンシップ・チームの副主将だ。7-12歳部門のね。それに、ペニーはとてもうまい。)
Wil: Great. Then it's on.(そりゃいい。始めるぞ。)
Sheldon: Oh, foolish Wil Wheaton, it was never off.
(お間抜けウィートン。とっくに始ってる。)

[Time lapse]
Wil: Yes!
Sheldon: A common spare. The Miss Congeniality of the bowling pageant. Before you jump on Twitter to tout your modest accomplishment, watch how it's really done. I am the ball. My thoughts are its thoughts. Its holes are my holes.(普通のスペアね。ボーリング大会の「ミス・好感度」。君の些細な成果をふれ回るためにツイッターに飛びつく前に何が起こったか見ておきな。僕はボールだ。僕の思いはそいつの思いだ。その穴は僕の穴だ。)
(Sheldon gets a strike)
Sheldon: Yes. Tweet that, Tweety Bird.(そう、あれをツイートしな、トィッティー・バードよ。)
Howard: Hey, I just wanted to tell you I'm a big fan.(ヘイ、実は僕はあんたの大ファンなんだ。)
Wil: Oh, thanks.
Howard: I'm sure you're probably sick of Star Trek questions, but, Whoopi Goldberg, you ever hit that?(多分スタートレックの質問には辟易してると思うけど、ウーピー・ゴールドバーグ、彼女とやったのかい?)
Raj: Ah, beer. The magic elixir that can turn this poor, shy Indian boy into the life of the party. Oh, yeah. (あー、ビールだ、こので哀れで内気なインド人の少年を盛り上げ役に変える魔法の万能薬。)
Leonard: Chilli cheese fry?
Penny: Yes. I love chilli cheese fries.(うん、私チリ・チーズ・フライを愛してるわ。)
Leonard: Really? You love them?
Penny: Yeah, why?
Leonard: No reason. I'm just glad to hear you're comfortable saying you love something.(別に。ただ君が何かを愛してるって言うの聞けてうれしいだけさ。)
Penny: Do you really want to get into this right now?(あなた今ここでそれを持ち出したいの?)
Leonard: Get into what? Why wouldn't you love the chilli cheese fries? They've been in yourlife a long time. They make you happy. They deserve to know.(持ち出すって何を?君はチリ・チーズ・フライを愛せばいいじゃないか?それは君の人生に長くかかわってるし、君を幸せにするし、愛される資格があるさ。)
Penny: Okay, look, you just caught me by surprise last night. I didn't know what to say.(オーケー、いいこと、昨夜あなた突然私を驚かせたじゃない。私はなんて言えばいいかわからなかったわ。)
Leonard: Okay, well, now you've had some time to think about it. So, what do you want to say?(オーケー、もう君は考える時間があったはずだ。じゃあ、なんて言いたいんだ?)
Penny: I'm not sure.(分らないわ。)
Leonard: How can you not be sure?(なんで分らないんだ?)
Penny: Okay, this isn't the place to have this conversation.(オーケー、ここはそういうことを話す場所じゃないわ。)
Leonard: No, the place to have the conversation was in bed after I said, I love you, and you said, Thank you, good night.(そういうことを話す場所はベッドで僕が愛してるって言って、君が、ありがとう、お休みって言ったところさ。)
Penny: Don't push it, Leonard.
Leonard: I am not pushing anything.
Penny: You are. You don't get to decide when I'm ready to say I love you!(押し付けてるわ。私が愛してるって言う準備ができる時を決めるのはあなたじゃないわ。)
Raj: Ah, the premature I love you.(あー、早すぎた「愛してる」か。)
Howard: I guessed premature. Does that count?(早すぎたんだと思うよ。それ有効かな?)

[Penny's apartment door]
Sheldon: (Knock, knock, knock) Penny, (knock, knock, knock) Penny, (knock, knock, knock) Penny.
Penny: What?
Sheldon: This is for you.
Penny: Ice cream?
Sheldon: I've been familiarizing myself with female emotional crises by studying the comic strip Cathy. When she's upset, she says Ach and eats ice cream.(女性の感情的危機に習熟するように、連載漫画のキャシーを読んで学習したんだ。彼女は頭に来ると「アック!」って言ってアイスクリームを食べるんだ。)
Penny: Um, Ach.
Sheldon: If you were a cat, I would have brought you a lasagna.(もしも君が猫だったなら、僕はラザニアを持ってきたんだけど。)
Penny: Did Leonard send you over here?(レナードがあなたをここへ寄こしたの?)
Sheldon: No, we haven't spoken since your abrupt departure last night caused us to forfeit to Stuart and his dastardly ringer Wil Wheaton.(いや、昨夜君が去ってしまってスチュアートや穢い代役のウィル・ウィトンに僕らを屈服させてから僕らは話をしてない。)
Penny: Yeah, I'm sorry about that.
Sheldon: I'm not too proud to admit that I cried myself to sleep.(僕にはプラウドがあるから、悔し泣きして寝たのを認めないよ。)
Penny: Again, I'm sorry.
Sheldon: And let me tell you sleep did not come easily with Leonard in the next room singing along with Alanis Morrisette.(それに隣の部屋でレナードがアラニス・モリセットと一緒に歌っててよく眠れないよ。)
Penny: You're kidding.
Sheldon: No. Clearly another woman in dire need of ice cream.(いや、明らかにもう一人の女性がアイス・クリームを極度に欲してるよ。)
Penny: All right, Sheldon, what part of this is supposed to make me feel better?(いいわ、シェルダン、どうしたら私の気が楽になるかしら?)
Sheldon: The part where I tell you I've engineered a rematch with Stuart's team for tonight.(今夜スチュアートのチームと再試合をすることにしたから、そこに出てくれればいい。)
Penny: Oh, honey, I don't know. Things are a little weird with Leonard right now.(あら、どうしましょ。今レナードと会うのは気まずいわ。)
Sheldon: You want me to remove him from the team? I'm the captain, I can do that.(レナードをチームから追い出そうか?僕はキャプテンだからそうできるよ。)
Penny: No, no, that's okay. Just let me talk to him, and I'll get back to you.(いいえ、そうしなくていいわ。ちょっと彼と話させて、そしたらまたあなたに会うわ。)
Sheldon: When are you going to talk to him?(いつ彼と話をするの?)
Penny: I don't know.
Sheldon: He's in the laundry room now. Now would be a good time.(彼は今洗濯室にいる。今がいい時だよ。)
Penny: You're not gonna leave me alone until I do it, are you?(あなたは私が彼と話をするまで私を解放してくれないんでしょ?)
Sheldon: Oh, I think we both know the answer to that question.(おー、その答えは分ってるはず。)

[The laundry room]
Penny: I think we should talk now.(ちょっとお話しするべきだと思うの。)
Leonard: What? No, it's okay. We don't have to talk 'cause there's nothing to talk about. Everything's good.(何を?いや、必要ない。話すことなんてないからその必要ないよ。何も問題ない。)
Penny: Really? So, you didn't get all snarky 'cause I said something nice to a bowl of chilli fries?(本当?じゃあ、私がチリ・フライを好きだって言ったことに怒らなかったって言うの?)
Leonard: All right, maybe I overreacted. So we're in two different places emotionally. So what? And maybe I'm a little ahead of you. That's fine. You know. In fact, it makes sense, 'cause let's face it, I've been in this relationship two years longer than you.(わかったよ、多分僕の過剰反応だ。それで、僕らは感情的に別々の位置にあったんだ。それで?僕の方が多分少し先走ってたんだ。分ったよ。いいかい。実際、それに向き合えば理解できる、僕の方がこういう関係になってから君よりも2年間長かったって訳だ。)
Penny: Look, Leonard, you have to know how much I care about you. It's just that I've said the L word too soon before, and it didn't work out very well.(いいこと、レナード、私がどんなにあなたのことを気にかけているかあなたは知るべきだわ。以前、私がLのつく単語をすぐに言いだして失敗したみたいにね。)
Leonard: Really? I wouldn't know what that's like.(本当?それが何のことか僕は知らないだろうよ。)
Penny: I'm sorry. You know what I'm talking about, though.(ごめんなさい。私が何を言ってるかあなたは分ってるわね。)
Leonard: Yeah, I do.(ああ、分ってる。)
Penny: So, we're good?(じゃあ、私達大丈夫?)
Leonard: Yes, that's what I'm telling you. We are good. We are great.(大丈夫さ、そう言ってるじゃないか。僕らは大丈夫さ。)
Sheldon: All right! Fence mended, problem swept under the rug. Time to bowl! Yes, I was eavesdropping, there's a lot at stake here.(ようし、垣根は修復した、問題は取り繕われた。ボーリングの時間だ。そう、僕は盗み聞きしてた、危ないとこだったからね。)

[The bowling alley]
Sheldon: Attention, all bowlers. I've taken the liberty of having these made for our rematch.(みんな、注目して。勝手ながら、我々の再試合のためにこれを作ってもらったよ。)
Penny: Wesley Crushers?(ザ・ウェスリー・クラッシャーズ?)
Sheldon: No, not the Wesley Crushers. The Wesley “Crushers.”(いや、ザ・ウェスリー・クラッシャーズじゃない。ウェスリーの「クラッシャーズ」だよ。)
Penny: I don't get it.(意味わかんない。)
Leonard: Wesley Crusher was Wil Wheaton's character on Star Trek.(ウェスリー・クラッシャーは『新スタートレック』でウィル・ウィトンが演じたキャラクターだよ。)
Penny: Still don't get it.(まだわかんない。)
Sheldon: It's a blindingly clever play on words. By appropriating his character's name and adding the S, we imply that we we'll be the crushers of Wesley.(これは言葉に関して目をくらますような賢い遊びさ。彼の役の名前を使って、それにSを加えて、僕らがウェルスリーの破壊者になるってことを意味してるんだ。)
Penny: Okay, I'm sorry, honey, but the Wesley Crushers sounds like a bunch of people who like Wesley Crusher.(オーケー、ごめんなさい、でも、ザ・ウェスリー・クラッシャーズってのはウェスリー・クラッシャーを好きな人たちって聞こえるわ。)
Sheldon: What? No! Again, it's not the Wesley Crushers. It's the Wesley “Crushers.”(何だって?違うよ、ザ・ウェスリー・クラッシャーズじゃない。ウェスリーの「クラッシャーズ」だよ。)
Howard: You know, if you want it to mean you're crushing Wesley, it'd be the “Wesley” Crushers.(いいかい、もしもウェスリーを破壊する者って意味にしたいなら、「ウェスリー」クラッシャーズってすべきだよ。)
Sheldon: Do you people even hear yourselves? It's not the Wesley Crushers. It's not the “Wesley” Crushers. It's the Wesley “Crushers.”(君達自分の言ってることが聞こえてるのか?それはザ・ウェスリー・クラッシャーズじゃない。「ウェスリー」クラッシャーズでもない。ウェスリーの「クラッシャーズ」だ。)
Wil: Hey, look. They named their team after me.(おい、見ろよ。あいつら、俺の名前をチーム名にしてるぜ。)
Sheldon: No, it's not the… Never mind.
Stuart: So, we're all clear on the bet and the stakes?(それで、賭けの条件については明らかだね?)
Sheldon: Oh, yes. The losers will be publicly humiliated in a fashion to be chosen by the victor. FYI, I plan on having you publish a scientific paper expounding the discredited Velikovsky hypothesis.(分ってる。敗者は勝者が選んだ流儀で公衆の面前で辱めを受けるんだ。念のため、僕は君達に悪評高きヴェリコフスキー仮説を解説する学術論文を書かせるっていう案を持ってる。)
Stuart: Ouch again.
Wil: Hey, Sheldon, I just wanted you to know that I'm really looking forward to wiping the floor with you.(ヘイ、シェルダン、君に知って欲しかったんだけど、僕は本当に君を使った床拭きを期待してるんだ。)
Sheldon: Oh, yes? Well, before I respond, let me ask you a question. Is your mother a good or poor bowler?(おう、そうかい?それに答える前に聞きたいのは、君の母親はボウリングうまいか下手かだ。)

[Time lapse]
Wil: After you.(先にどうぞ。)
Sheldon: No, after you, as we are currently crushing you, Wesley.(いや、君こそ先にどうぞ、今僕らは君をやっつけてるとこだからめね、ウェスリー。)
Wil: It's customary for the player on the right-hand lane to bowl first.(通常は右側のレーンの選手が先に投げるんだ。)
Sheldon: All right.
Wil: It's a custom, not a rule.(それは習慣だ。規則じゃない。)
Sheldon: I so loathe you.(僕は君を毛嫌いしてる。)
Wil: That's right, Sheldon. Embrace the dark side.(その通り、シェルダン。いやなことを心にいだけ。)
Sheldon: That's not even from your franchise!(君に言われるまでもない!)
Stuart: I, um, I want you to know that even though we're on opposite sides, I, I bear you no ill will.(僕は、僕は、僕らが対立する側に居ても君に悪意を抱いてないって知ってほしいんだ。)
Penny: Thank you, Stuart. It's nice to know.(ありがとう、スチュアート、嬉しいわ。)
Stuart: Mmm, mmm. People from opposite sides often have good relationships. You know, Romeo and Juliet, Tony and Maria from West Side Story, what's-his-name and the big blue chick in Avatar. I'm gonna bowl now.(うん、人は対立する側にいるとしばしばいい関係を築くんだ。つまり、ロメオとジュリエット、ウェストサイド物語のトニーとマリア、アバターの大きな青いやつ、なんて名前だっけ。僕が投げる番だ。)
Sheldon: Be the ball, Howard.
Howard: Leave me alone, Sheldon.
Sheldon: You weren't the ball.
Penny: Hey, thanks.
Leonard: This is fun, huh?
Penny: Yeah.
Leonard: It's good that we got out and did something physical.(外出して体を動かすのはいいね。)
Penny: Mm-hmm.
Leonard: Gets us out of our heads. You get in your head, you start to overthink, overanalyze, obsess, you worry. That's not what we're doing tonight. Tonight we're just throwing a ball at some pins.(僕らのことは忘れよう。君は思い込んでる、考えすぎだ、くよくよしすぎ、執着してる、心配しすぎだ。それは今夜僕らがすることじゃない。今夜はボールを投げてピンに当てることだ。)
Penny: Yeah, that's right.
Leonard: Mm-hmm, and someday, we don't know when, maybe you'll love me back. Ooh, I'm up.(ウーン、そしていつの日か分らないけど、多分君も僕を愛してくれる。おー、僕の番だ。)
All: (chanting;連呼) Shel-don! Shel-don! Shel-don! Shel-don!
Sheldon: Excuse me. I don't know who you're chanting for as I am currently the ball.(失礼、僕は今ボールになってるから、君達が誰に声援してるか分らないよ。)
All: (chanting) The ball! The ball! The ball! The ball! The ball! The ball!
Sheldon: Thank you, Jesus! As my mother would say.(ありがとう、イエスよ!母さんだったらこう言うだろうな。)
Wil: I'm glad you patched things up with your boyfriend.(君が彼氏と仲直りできてうれしいよ。)
Penny: Oh, yeah, me, too.
Wil: It's always tough when the L bomb* gets dropped and you're not ready for it.(君が準備できてないのにL爆弾を落とされるとつらいよね。) *(通常は10代の)男女関係において、女性が望まない状態で男性が「愛してる」と打ち明けること。大抵は「うー、ありがとう」、「優しいのね」、時には「ただの友達でいたいの」などと返される。
Penny: Tell me about it. (わかるわかる。)
Wil: I dated this one girl, and I told her that I loved her, and she said she wasn't sure. And she strung me along for almost two years. It was brutal. (僕がある女の子と付き合ってた時、彼女に「愛してる」って言ったら、彼女は確信が持てないって言ったんだ。それで僕は彼女に約2年間引きずられた。残酷なことさ。)
Penny: Oh, I'm sorry.
Wil: Thanks. Yeah, I wish she had just broken up with me right there, put me out of my misery. (ありがとう。そう、彼女があそこで分れてくれたら、僕はみじめさから抜け出せたんだ。)
Penny: Really? (本当?)
Wil: Yeah, would have been kinder. (そうさ、その方が親切だったよ。)
Stuart: Wil, you're up. (ウィル、君の番だ。)
Wil: Oh, that's me.
Sheldon: Did you let Wil Wheaton get in your head?(君はウィルの言うこと信じるのかい?)
Penny: What are you talking about?
Sheldon: He's evil. He plays evil mind games. Did he tell you his grandmother died?(あいつは邪悪だ。邪悪な心理ゲームを遊んでる。彼はおばあちゃんが死んだって言ったかい?)
Penny: No!
Sheldon: Well, if he does, don't believe it. He's not above playing the dead meemaw card.(いいかい、もしそう言っても信じちゃだめだ。彼は死んだおばあちゃんカードで遊ぶのを恥としない。)
Wil: Yes!
Sheldon: Enjoy the accolades now, Wil Wheaton, but like your time on Star Trek: Next Generation, your smug self-satisfaction will be short-lived.(さあ、賞賛の言葉を楽しめ、ウィル・ウィトン、しかし新スタートレックの時のように、君の気取った独りよがりは短命に終わるだろう。)
Leonard: Penny, you're up.
Sheldon: All right, remember, his meemaw's alive and be the ball.(いいぞ、思い出して、彼のおばあちゃんは生きている、そしてボールになれ。)
Penny: Yeah, I got it.
Leonard: We really need a strike here.
Penny: I know.
Leonard: So just take your time and concentrate.(焦らないで、集中して。)
Penny: Leonard, stop pressuring me.
Leonard: I'm not pressuring you.
Penny: Yeah, you are! Just back off!
Leonard: Okay, I'm sorry. I'll shut up.
Penny: I didn't mean shut up.
Leonard: Fine. Just tell me what to do, and I'll do it.(わかった。どうすればいいか言って、そうするから。)
Penny: No, this isn't fair to you, Leonard. I'm sorry.(いいえ、それじゃあなたに悪いわ、レナード。ごめんなさい。)
Sheldon: Wait! Where are you going? Penny, come back! I'll get you ice cream!
Leonard: No, let her go.
Sheldon: Are you insane? If she leaves, it's over!
Leonard: I'm pretty sure it's already over.
Wil: Tough luck, Sheldon.
Sheldon: You did this, didn't you?
Wil: Do you think I would really break up a couple just to win a bowling match?(君は僕がボーリングに勝つために二人を分れさせたと思うかい?)
Sheldon: No, I suppose not.(いや、違うと思う。)
Wil: Good. Keep thinking that.(いいね、そう思ってな。)
Sheldon: Wheaton!

[The comic book store]
Stuart: Mm-hmm, mm-hmm, yeah, I'm telling you the Match.com chicks are much looser than on e-Harmony. You know, I, I gotta call you back. I won a bet, and it's time to collect. (うん、うん、マッチ・コムの女の子の方がe-ハーモニーよりもひどいと思うよ。じゃあ、後で電話するよ。僕が賭けに勝った、そして、いまや徴収する時間だ。)
(The guys enter dressed as female superheroes. Howard is Batgirl, Sheldon is Wonder Woman, Leonard is Supergirl and Raj is Catwoman.)
Raj: I don't know about you, but I feel empowered. (君達はどうか知らんが、僕は権能を得たような気がするよ。)

Story: Chuck Lorre, Steven Molaro, Nicole Lorre & Jessica Ambrosetti
Teleplay: Bill Prady, Dave Goetsch, Jim Reynolds & Maria Ferrari
Japanese interpretaion: Norih

Copyright (C) 2017 Methodea LLC